• Мое избранное
Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года г. Марракеш от 15 апреля 1994 года

Отправить по почте

Toggle Dropdown
  • Комментировать
  • Поставить закладку
  • Оставить заметку
  • Информация new
  • Редакции абзаца

Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года г. Марракеш от 15 апреля 1994 года

1. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года ("ГАТТ 1994 г.") включает в себя:
(a) положения Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному Акту, принятому по завершении Второй сессии Подготовительного Комитета Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и занятости (исключая Протокол о временном применении), с уточнениями, поправками или изменениями, внесенными на основании правовых актов, которые вступили в силу до даты вступления в силу Соглашения по ВТО;
(b) положения нижеуказанных правовых актов, которые вступили в силу в рамках ГАТТ 1947 года до даты вступления в силу Соглашения по ВТО:
(i) протоколы и подтверждения, относящиеся к тарифным уступкам;
(ii) протоколы о присоединении (исключая положения, (a) касающиеся временного применения или отзыва временного применения и (b) предусматривающие временное применение части II ГАТТ 1947 года в наиболее полном объеме, не противоречащим законодательству, существовавшем на дату Протокола);
(iii) решения об освобождении от обязательств, предоставленные на основании статьи XXV ГАТТ 1947 г. и действующие на дату вступления в силу Соглашения по ВТО(1);
(iv) Другие решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947 г.;
(c) Договоренности, указанные ниже:
(i) Договоренности о толковании статьи II:1(b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(ii) Договоренность о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(iii) Договоренность в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(iv) Договоренность о толковании статьи XXIV Генерального Соглашения по Тарифам и Торговле 1994 г.;
(v) Договоренность в отношении освобождения от обязательств по Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 г.;
(vi) Договоренность о толковании статьи XXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.
(d) Марракешский Протокол к ГАТТ 1994 г.
2. Пояснительные замечания:
(a) Термин "договаривающаяся сторона", употребляемый в положениях ГАТТ 1994 г. означает "член". Термины "менее развитая договаривающаяся сторона" и "развитая договаривающаяся сторона" означают "развивающаяся страна-член" и "развитая страна-член". Термин "Исполнительный секретарь" означает "Генеральный директор ВТО".
(b) Ссылки на ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, действующие совместно в статьях XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII и в дополнительных положениях к статьям XII и XVIII; и в положениях о специальных валютных соглашениях в статьях XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 и XV:9 ГАТТ 1994 г. означают ссылки на ВТО. Другие функции, которые положения ГАТТ 1994 г. отводят ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, действующим совместно, отводятся Конференции министров.
(c) (i) Текст ГАТТ 1994 г. аутентичен на английском, французском и испанском языках;
(ii) Текст ГАТТ 1994 г. на французском языке подлежит корректировке терминологии, указанной в Приложении А к документу MTN.TNC/41.
(iii) Аутентичным текстом ГАТТ 1994 г. на испанском языке является текст, содержащийся в томе IV "Основных правовых инструментов и избранных документов", при условии корректировки терминов, как это указано в Приложении B к документу MTN.TNC/41.
3. a) Положения части II ГАТТ 1994 г. не применяются к мерам, принятым членом по специфическому обязательному законодательству, введенному в силу таким членом до того, как он стал договаривающейся стороной ГАТТ 1947 г., которое запрещает использование, продажу или аренду построенных или отремонтированных за границей судов для коммерческого использования между пунктами в национальных водах или водах исключительной экономической зоны. Такое изъятие применяется к: (a) продолжению действия или быстрому пересмотру несоответствующего положения такого законодательства; и (b) изменению несоответствующего положения такого законодательства в таких пределах, когда это изменение не уменьшает соответствия этого положения части II ГАТТ 1947 г. Это изъятие ограничивается мерами, принятыми в рамках указанного выше законодательства, о чем делаются уведомления и уточнения до даты вступления в силу Соглашения по ВТО. Если такое законодательство впоследствии изменяется в сторону уменьшения его соответствия с частью II ГАТТ 1994 г., то оно не будет более подпадать под действие настоящего пункта.
(b) Конференция Министров рассматривает такое изъятие не позднее чем через пять лет после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, а затем каждые два года, до тех пор пока это изъятие остается в силе, с целью изучения вопроса о наличии условий, которые обусловили потребность в таком изъятии.
(c) Член, меры которого подпадают под это изъятие, обязан ежегодно представлять подробное уведомление со статистикой за пять лет средних показателей фактических и предполагавшихся поставок соответствующих судов, а также дополнительную информацию по использованию, продаже, аренде или ремонту соответствующих судов, подпадающих под это изъятие.
(d) Член, считающий, что указанное изъятие осуществляется таким образом, чтобы обосновать взаимное и пропорциональное ограничение использования, продажи, аренды или ремонта судов, построенных на территории члена, прибегающего к этому изъятию, может ввести такое же ограничение при условии предварительного уведомления Конференции министров.
(e) Такое изъятие не ущемляет решений, касающихся специфических аспектов законодательства, подпадающих под это изъятие, оговоренное в секторальных соглашениях или на других форумах.
Примечание:
(1) освобождения от обязательств, на которые распространяется это положение, перечисляются в сноске 7 на страницах 11 и 12 части II документа MTN/FA от 15 декабря 1993 г. и документа MTN/FA/CORR.6 от 21 марта 1994 г. Конференция министров на своей первой сессии установит пересмотренный перечень освобождений от обязательств, на которые распространяется это положение, дополненный любыми освобождениями отобязательств, предоставленными в рамках ГАТТ 1947 г., после 15 декабря 1993 г. и до момента вступления в силу Соглашения по ВТО, и исключающий освобождения от обязательств, срок которых истечет к этому времени.
ДОГОВОРЕННОСТЬ
о толковании статьи II:1(b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года
Члены настоящим договариваются о следующем:
1. С целью обеспечения гласности в отношении прав и обязательств, установленных в пункте 1(b) статьи II, характер и уровень любых "прочих пошлин и сборов", взимаемых по связанным тарифным позициям, о которых идет речь в указанном положении, фиксируются в Списках уступок, приложенных к ГАТТ 1994 г., по каждой тарифной позиции, к которому они применяются. При этом такая фиксация не изменяет правового статуса "прочих пошлин и сборов".
2. В целях статьи II "прочие пошлины и сборы" становятся связанными с 15 апреля 1994 г. Поэтому "прочие пошлины и сборы" фиксируются в Списках уступок на уровне, применявшемся на эту дату. В случае каждого последующего пересмотра уступок или переговоров о новой уступке, датой, действующей по данной тарифной позиции, становится дата включения новой уступки в соответствующий Список. Однако дата правового инструмента, на основании которого уступка по какой-либо конкретной тарифной позиции была впервые включена в ГАТТ 1947 г. или в ГАТТ 1994 г., продолжает указываться в колонке 6 Списка с заменяемыми листами.
3. "Прочие пошлины и сборы" фиксируются по всем связанным тарифам.
4. В случаях, когда тарифная позиция ранее была предметом уступки, уровень "прочих пошлин и сборов", зафиксированный в соответствующем Списке, не должен превышать уровня, действовавшего на момент первого включения уступки в Список. Любой член может высказать сомнение в отношении какой-либо "прочей пошлины или сбора" на том основании, что такая "прочая пошлина или сбор" не существовали на момент первоначального "связывания" по данной позиции, а также в отношении совместимости зафиксированного уровня любой "прочей пошлины или сбора" с ранее связанным уровнем. Это право действует в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО или в течение трех лет с даты передачи на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Списка в ГАТТ 1994 г., если последняя дата является более поздней.
5. Фиксирование "прочих пошлин и сборов" в Списках не предрешает их совместимости с правами и обязательствами по ГАТТ 1994 г., кроме тех, которые затрагиваются в пункте 4. Все члены сохраняют право в любое время высказать сомнение в совместимости любой "прочей пошлины или сбора" с такими обязательствами.
6. В целях настоящей Договоренности положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г. применяются в соответствии с Договоренностью о разрешении споров.
7. "Прочие пошлины и сборы", не включенные в Список на момент передачи на хранение Генеральному директору ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947 г., если это произойдет до вступления в силу Соглашения по ВТО, или после его вступления в силу на хранение Генеральному директору ВТО, документа о включении соответствующего Списка в ГАТТ 1994 г., не должны в дальнейшем добавляться к этому Списку, и любая "прочая пошлина или сбор", зафиксированные на уровне ниже того, который существовал на применимую дату, не будут доводиться до этого уровня, если такие дополнения или изменения не произошли в течение шести месяцев с даты передачи документа на хранение.
8. Решение в пункте 2 в отношении даты, применимой по каждой уступке в целях пункта 1(b) статьи II ГАТТ 1994 г. заменяет решение, касающееся применимой даты, принятое 26 марта 1980 г. (BISD 27 S/24).
ДОГОВОРЕННОСТЬ
о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года
Члены,
Отмечая, что статья XVII предусматривает обязательства членов в отношении деятельности государственных торговых предприятий, указанных в пункте 1 статьи XVII, которые должны соответствовать общим принципам недискриминационного режима, предписанного ГАТТ 1994 г. для правительственных мер, затрагивающих импорт и экспорт, осуществляемый частными коммерсантами,
Отмечая, что члены несут обязательства по ГАТТ 1994 г. в отношении тех правительственных мер, которые затрагивают государственные торговые предприятия,
Признавая, что настоящая Договоренность не наносит ущерба правилам, предусмотренным в статье XVII,
Настоящим договариваются о нижеследующем:
1. С целью обеспечения открытости деятельности государственных торговых предприятий, члены уведомляют о таких предприятиях Совет по торговле товарами, для рассмотрения рабочей группой, которая создается согласно положениям пункта 5, исходя из следующего рабочего определения таких предприятий:
"Правительственные и неправительственные предприятия, включая органы по маркетингу, которые наделены исключительными или специальными правами или привилегиями, включая законодательные или конституционные полномочия, осуществляя которые они влияют путем своих закупок или продаж на уровень или направление импорта или экспорта".
Указанное требование об уведомлении не применяется к импорту товаров для немедленного или конечного потребления в правительственных целях или для использования предприятием, как оно определено выше, для целей, не предусматривающим перепродажу или использование в производстве товаров для продажи.
2. Каждый член должен рассмотреть свою политику в отношении представления уведомлений о государственных торговых предприятиях Совету по торговле товарами, принимая во внимание положения настоящей Договоренности. Проводя такое рассмотрение, каждый член должен учитывать необходимость обеспечения максимально возможной открытости своих уведомлений с тем, чтобы добиться ясного понимания характера операций указанных предприятий и влияния их деятельности на международную торговлю.
3. Уведомления делаются на основании вопросника о государственной торговле, принятого 24 мая 1960 г. (BISD 9S/184-185), при этом члены уведомляют о предприятиях, указанных в пункте 1, независимо от того, осуществляли ли они фактически импорт или экспорт или нет.
4. Любой член, имеющий основания полагать, что другой член выполнил свои обязательства по уведомлению в недостаточной мере, может поставить этот вопрос перед соответствующим членом. Если вопрос не получает удовлетворительного решения, он может направить ответное уведомление в Совет по торговле товарами для рассмотрения рабочей группой, созданной в соответствии с пунктом 5, одновременно уведомив об этом затронутого члена.
5. Рабочая группа создается Советом по торговле товарами для рассмотрения уведомлений и ответных уведомлений. В свете такого рассмотрения и без ущерба для пункта 4 (c) статьи XVII, Совет по торговле товарами может давать рекомендации относительно адекватности сделанных уведомлений и необходимости дополнительной информации. Рабочая группа также рассматривает на основе полученных уведомлений вопрос о достаточности указанного выше вопросника по государственной торговле и охвата государственных торговых предприятий, указываемых в уведомлениях в соответствии с пунктом 1. Она также разработает примерный перечень типов отношений между правительствами и предприятиями, и видов деятельности, выполняемой этими предприятиями, которые могут рассматриваться в целях статьи XVII. При этом имеется в виду, что Секретариат подготовит общий вспомогательный документ для рабочей группы о деятельности государственных торговых предприятий, оказывающих воздействие на международную торговлю. Членство в рабочей группе является открытым для всех членов, высказавших желание работать в ней. Она проведет свое заседание не позднее чем через год после даты вступления в силу Соглашения по ВТО и в дальнейшем будет собираться, по крайней мере, один раз в год. Ежегодно она представляет доклады Совету по торговле товарами(1).
Примечание:
(1) Деятельность этой рабочей группы координируется с деятельностью рабочей группы, предусмотренной разделом III Решения министров о процедурах уведомления, принятого 15 апреля 1994 г.
ДОГОВОРЕННОСТЬ
в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года
Члены,
Признавая положения статей XII и XVIII:В ГАТТ 1994 г. и Декларации по торговым мерам, применяемым в связи с платежным балансом, принятой 28 ноября 1979 г. (BISD 26S/205-209, указанной в настоящей Договоренности как "Декларация 1979 г."), и с целью внесения ясности в эти положения(1), Настоящим договариваются о нижеследующем:
Применение мер
1. Члены подтверждают свое обязательство незамедлительно публично объявлять графики отмены мер по ограничению импорта в связи с их платежным балансом. Имеется в виду, что названные графики могут меняться с учетом изменений в состоянии платежного баланса. Если такой график не объявляется публично членом, такой член представляет объяснения с указанием причин этого.
2. Члены подтверждают свое обязательство отдавать предпочтение мерам, оказывающим наименее разрушительное воздействие на торговлю. Имеется в виду, что такие меры (указанные в настоящей Договоренности как "меры, основанные на цене") включают дополнительные импортные сборы, требования в отношении импортных депозитов, а также другие аналогичные торговые меры, оказывающие влияние на цены импортируемых товаров. Устанавливается, что, несмотря на положения статьи II, основанные на цене меры, принимаемые в связи с платежным балансом, могут применяться членом дополнительно к пошлинам, зафиксированным в его Списке уступок. Кроме того, такой член должен указать четко и отдельно сумму, на которую основанная на цене мера превышает связанную пошлину, в соответствии с процедурой уведомления, предусмотренной настоящей Договоренностью.
3. Члены стремятся избегать введения новых количественных ограничений в связи с платежным балансом, если только в силу критического состояния платежного баланса основанные на цене меры не смогут остановить резкого ухудшения положения с внешними расчетами. В тех случаях, когда член применяет количественные ограничения, он должен предоставлять объяснения с указанием причин того, почему основанные на цене меры не являются достаточным средством для урегулирования платежного баланса. Член, сохраняющий количественные ограничения, сообщает в ходе последующих консультаций о прогрессе, достигнутом в существенном сокращении таких мер и их ограничительного воздействия. Имеется в виду, что к одному и тому же товару не может применяться более одной меры, ограничивающей импорт по соображениям платежного баланса.
4. Члены подтверждают, что меры по ограничению импорта, принимаемые в связи с платежным балансом, могут применяться только в целях контроля за общим уровнем импорта и не могут выходить за рамки необходимого в связи с состоянием платежного баланса. С целью сведения до минимума побочного защитного воздействия, член применяет ограничения гласно. Уполномоченные органы импортирующего члена предоставляют достаточные обоснования критериев, используемых для выбора товаров, подпадающих под ограничения. В соответствии с пунктом 3 статьи XII и пунктом 10 статьи XVIII, члены могут в отношении некоторых товаров первой необходимости, исключать или ограничивать применение дополнительных сборов, применяемых ко всему импорту, или других мер, применяемых в связи с платежным балансом. Термин "товары первой необходимости" понимается как обозначающий товары, предназначенные для удовлетворения основных потребностей потребления, или товары, которые способствуют усилиям члена по улучшению положения с платежным балансом, такие как капиталоемкие товары или компоненты, необходимые для производства. Используя количественные ограничения, член может применять ограничительное лицензирование импорта только, если это неизбежно, с постепенной его отменой. В отношении критериев, используемых для определения количеств или стоимости товаров, разрешаемых к импорту, необходимо предоставление соответствующих обоснований.
Процедуры консультаций по мерам в связи с платежным балансом
5. Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом (далее в настоящей Договоренности "Комитет") проводит консультации с целью рассмотрения всех ограничительных импортных мер, применяемых в связи с платежным балансом. Членство в Комитете открыто для всех членов, высказавших желание работать в нем. Комитет использует процедуру консультаций по вопросам ограничений в связи с платежным балансом, одобренную 28 апреля 1970 г. (BISD 18S/48-53, далее в настоящей Договоренности, "полная процедура консультаций"), с учетом нижеследующих положений.
6. Член, применяющий новые ограничения или повышающий общий уровень существующих ограничений путем значительного увеличения мер, приступает к консультациям с Комитетом в течение четырех месяцев с момента введения таких мер. Член, принимающий такие меры, может просить, чтобы консультации проводились соответственно, используя пункт 4(а) статьи XII или пункт 12(а) статьи XVIII. Если запрос о консультациях не был сделан, председатель Комитета приглашает данного Члена приступить к консультациям. В ходе консультаций могут рассматриваться такие факторы, как введение новых типов ограничительных мер, принимаемых в связи с платежным балансом, повышение уровня ограничений или круга охватываемых ими товаров.
7. Все ограничения, применяемые в связи с платежным балансом, подлежат периодическому рассмотрению Комитетом в соответствии с пунктом 4 (b) статьи XII или пунктом 12 (b) статьи XXVIII с возможностью изменения периодичности консультаций по договоренности с консультирующимся членом или на основе специфической процедуры рассмотрения, которая может быть рекомендована Генеральным советом.
8. Консультации могут проводиться по упрощенной процедуре, принятой 19 декабря 1972 г. (BISD 20S/47-49, далее в настоящей Договоренности "упрощенная процедура консультаций"), в случае наименее развитых стран-членов или в случае развивающихся стран-членов, которые предпринимают усилия по либерализации в соответствии с графиком, представленным Комитету на предыдущих консультациях. Упрощенная процедура консультаций может также использоваться в тех случаях, когда обзор торговой политики развивающейся страны-члена и проведение консультаций с ней намечено на один и тот же календарный год. В таких случаях решение об использовании полной процедуры консультаций принимается на основе элементов, перечисленных в пункте 8 Декларации 1979 г. За исключением случаев наименее развитых стран-членов, по упрощенной процедуре может проводиться не более двух консультаций подряд.
Уведомление и документация
9. Члены уведомляют Генеральный совет о введении или любых изменениях в применении ограничительных мер в отношении импорта, принятых по соображениям платежного баланса, а также о любых изменениях в графиках отмены таких мер, объявленных в соответствии с пунктом 1. Уведомления о значительных изменениях должны передаваться Генеральному совету до объявления или не позднее 30 дней после такого объявления. Ежегодно каждый член представляет Секретариату сводное уведомление, включая все изменения в законах, актах, правительственных заявлениях и опубликованных сообщениях, для изучения членами. Уведомления, по возможности, включают полную информацию на уровне тарифных позиций о применяемых видах мер, используемых критериях для их осуществления, круге охваченных товаров и затронутых товаропотоках.
10. По просьбе любого члена, уведомления могут рассматриваться Комитетом. Такие рассмотрения ограничиваются выяснением специфических вопросов, поднятых в уведомлении, или изучением вопроса о необходимости консультаций на основании пункта 4 (a) статьи XII или пункта 12 (a) статьи XVIII. Члены, имеющие основания полагать, что ограничительные меры в отношении импорта, принятые другим членом, применяются в связи с платежным балансом, могут поднять этот вопрос перед Комитетом. При этом председатель Комитета запрашивает информацию о данной мере и сообщает ее всем членам. Не ущемляя права любого члена Комитета добиваться соответствующих разъяснений в ходе консультаций, вопросы могут заранее представляться для рассмотрения консультирующимся членам.
11. Консультирующийся член готовит к консультациям основной документ, который, в добавление к любой другой относящейся к делу информации, включает: (a) анализ эволюции ситуации с платежным балансом и ее перспективы, включая рассмотрение внутренних и внешних факторов, имеющих отношение к состоянию платежного баланса, а также мер внутренней политики, применяемых с целью восстановить равновесие на прочной и долговременной основе; (b) полное описание ограничений, принятых в связи с платежным балансом, их правовую базу и шаги, предпринимаемые для сокращения побочного защитного воздействия; (c) меры, принятые со времени последней консультации в целях либерализации импорта в свете заключений Комитета; (d) план отмены и постепенного ослабления оставшихся ограничений. В соответствующих случаях, могут делаться ссылки на информацию, содержащуюся в других уведомлениях или докладах, представленных в ВТО. В случае упрощенной процедуры консультаций, консультирующийся член представляет письменное заявление, содержащее сжатую информацию по элементам, входящим в основной документ.
12. С целью облегчения консультации в Комитете, Секретариат готовит основанный на фактах вспомогательный документ по различным аспектам плана консультаций. В случае развивающейся страны-члена, документ Секретариата включает относящуюся к делу информацию и аналитический материал о влиянии внешнеторговой среды на состояние и перспективы платежного баланса консультирующегося члена. Службы технического содействия Секретариата по просьбе развивающейся страны-члена оказывают помощь в подготовке документации к консультациям.
Заключения по итогам консультаций в связи с платежным балансом
13. Комитет представляет доклад по итогам консультаций Генеральному совету. В случае использования полной процедуры консультаций, доклад содержит заключение Комитета по различным вопросам плана консультаций, а также факты и мотивы, на которых они основаны. Комитет стремится включать в свои заключения предложения по рекомендациям, направленным на содействие выполнению статей XII и XVIII:В, Декларации 1979 г. и настоящей Договоренности. В случаях представления графиков отмены ограничительных мер, применяемых в связи с платежным балансом, Генеральный совет может принимать рекомендацию о том, что член, соблюдающий такой график, рассматривается как выполняющий свои обязательства по ГАТТ 1994 г. Если Генеральный совет сделал конкретные рекомендации, то права и обязательства членов рассматриваются в свете таких рекомендаций. В отсутствие конкретных предложений по рекомендациям Генерального совета, заключения Комитета фиксируют различные точки зрения, высказанные во время его работы. В случае использования упрощенной процедуры консультаций, доклад включает резюме основных вопросов, рассмотренных Комитетом, и решение о целесообразности применения полной процедуры консультаций.
Примечание:
(1) ничто в настоящей Договоренности не преследует цели изменения прав и обязательств членов по статьям XII или XVIII:В ГАТТ 1994 г. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., разработанные и применяемые в рамках Договоренности о разрешении споров, могут использоваться в отношении любых проблем, возникающих в связи с применением ограничительных импортных мер, принятых по соображениям платежных балансов.
ДОГОВОРЕННОСТЬ
о толковании статьи XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года
Члены,
Принимая во внимание положения статьи XXIV ГАТТ 1994 года,
Признавая, что со времени учреждения ГАТТ 1947 г. число и значение таможенных союзов и зон свободной торговли существенно возросло, и в настоящее время на их долю приходится значительная часть мировой торговли,
Признавая вклад в расширение мировой торговли, который может быть сделан путем более тесной экономической интеграции участников таких соглашений,
Признавая также, что такой вклад увеличится в случае распространения на всю торговлю устранения пошлин и других ограничительных мер регулирования торговли между составляющими территориями и уменьшится в случае исключения какого-либо важного сектора торговли,
Вновь подтверждая, что целью таких соглашений является облегчение торговли между составляющими территориями, а не повышение барьеров в торговле других членов с такими территориями; и что при их образовании или расширении их участники будут в максимально возможной степени избегать оказания неблагоприятного воздействия на торговлю других членов, Убежденные также в необходимости усилить действенную роль Совета по торговле товарами в рассмотрении соглашений, нотифицированных на основании статьи XXIV, путем уточнения критериев и процедуры оценки новых и расширенных соглашений, а также достижения большей гласности по всем соглашениям, подпадающим под статью XXIV,
Признавая необходимость общего понимания обязательств членов в соответствии с пунктом 12 статьи XXIV,
Настоящим договариваются о нижеследующем:
1. Таможенные союзы, зоны свободной торговли и временные соглашения, направленные на образование таможенного союза или зоны свободной торговли, для того, чтобы соответствовать статье XXIV, должны удовлетворять, в частности, положениям пунктов 5, 6, 7 и 8 указанной статьи.
Статья XXIV:5.
2. В соответствии с пунктом 5(a) статьи XXIV оценка степени влияния пошлин и других мер регулирования торговли, применявшихся до и после образования таможенного союза, в отношении пошлин и сборов основывается на полной оценке средневзвешенных тарифных ставок и взимаемых таможенных пошлин. Эта оценка также основывается на статистике импорта за предшествующий представительный период, предоставленной таможенным союзом по тарифным позициям, в стоимостном и количественном выражении, в разбивке по странам-членам происхождения. Секретариат будет исчислять средневзвешенные тарифные ставки и взысканные таможенные пошлины в соответствии с методологией, использованной при оценке тарифных предложений в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. Пошлинами и сборами, которые принимаются во внимание для этой цели, являются применяемые ставки пошлин. Признается, что для полной оценки влияния других мер регулирования торговли, количественное выражение и агрегирование которых затруднительно, может потребоваться изучение отдельных мер регулирования затронутых товаров и торговых потоков.
3. "Разумный период времени", указанный в пункте 5(c) статьи XXIV может превышать 10 лет только в исключительных случаях. В случаях, когда члены, являющиеся сторонами по временному соглашению, считают, что десятилетний период является недостаточным, они предоставляют Совету по торговле товарами исчерпывающие объяснения о необходимости более продолжительного периода.
Статья XXIV:6.
4. Пункт 6 статьи XXIV устанавливает процедуру для случаев, когда член, создающий таможенный союз, намеревается повысить связанную ставку пошлины. В этой связи члены вновь подтверждают, что процедура, установленная в статье XXVIII, с дополнениями на основании рекомендаций, принятых 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28) и в Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994 г., должна начинаться до изменения или отзыва тарифных уступок в связи с образованием таможенного союза или заключением временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза.
5. Такие переговоры ведутся в духе доброй воли и с целью достижения взаимоприемлемого компенсационного решения. В ходе таких переговоров, в соответствии с пунктом 6 статьи XXIV, должным образом учитываются снижения пошлин по той же тарифной позиции, осуществленные другими участниками таможенного союза после его образования. Если такие снижения недостаточны для обеспечения необходимого урегулирования на компенсационной основе, таможенный союз предложит компенсацию в виде снижения пошлин по другим тарифным позициям. Такое предложение должно быть принято во внимание другими членами, имеющими права на такие переговоры в связи с изменением или отзывом связывания тарифов. Если урегулирование на компенсационной основе остается неприемлемым, переговоры будут продолжены. В тех случаях, когда несмотря на все усилия, приложенные в ходе переговоров об урегулировании на компенсационной основе по статье XXVIII, с учетом положений Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994 г., соглашение не может быть достигнуто в течение разумного периода времени с начала переговоров, таможенный союз имеет тем не менее право изменить или отозвать уступки, а затронутые члены в этом случае имеют право отозвать равноценные по сути уступки в соответствии со статьей XXVIII.
6. ГАТТ 1994 г. не налагает обязательство на членов, извлекающих выгоду из снижения пошлин в результате образования таможенного союза или временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза, обеспечивать урегулирование на компенсационной основе составляющим его территориям.
Рассмотрение таможенных союзов и зон свободной торговли
7. Все уведомления, сделанные в соответствии с пунктом 7(а) статьи XXIV, рассматриваются рабочей группой в свете соответствующих положений ГАТТ 1994 г. и пункта 1 настоящей Договоренности. Рабочая группа представляет доклад со своими выводами Совету по торговле товарами. Совет по торговле товарами может давать такие рекомендации членам, которые он считает необходимыми.
8. По временным соглашениям рабочая группа может в своем докладе давать соответствующие рекомендации относительно предполагаемых временных рамок и мер, необходимых для завершения образования таможенного союза или зоны свободной торговли. В случае необходимости, она может продлить процедуру рассмотрения соглашения.
9. Члены, являющиеся сторонами временного соглашения, уведомляют Совет по торговле товарами о значительных изменениях в плане и графике, включенных в соглашение, а Совет, в случае просьбы, рассматривает такие изменения.
10. Если временные соглашения, нотифицированные согласно пункту 7(а) статьи XXIV, несмотря на положения пункта 5(а) статьи XXIV, не включают в себя плана и графика, рабочая группа в своем докладе рекомендует составление такого плана и графика. В таком случае, участники не будут оставлять в силе или вводить в силу такое соглашение, если только они не готовы изменить его в соответствии с указанными рекомендациями. Впоследствии выполнение указанных рекомендаций подлежит дальнейшему рассмотрению.
11. Таможенные союзы и территории, составляющие зоны свободной торговли, как это предусмотрено ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ ГАТТ 1947 г. в их инструкции Совету ГАТТ 1947 г., касающейся отчетов о региональных соглашениях (BISD 18S/38), периодически информируют Совет по торговле товарами о действии соответствующего соглашения. Любые значительные поправки и/или дополнения к соглашениям сообщаются по мере их внесения.
Урегулирование споров
12. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении любых вопросов, возникающих в связи с применением положений статьи XXIV, касающихся таможенных союзов, зон свободной торговли или временных соглашений, ведущих к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли.
Статья XXIV:12.
13. Каждый Член ВТО несет полную ответственность по ГАТТ 1994 г. за соблюдение всех его положений и принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении для обеспечения их соблюдения региональными и местными правительствами и властями в пределах своей территории.
14. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г. с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении мер, которые затрагивают их соблюдение, принятых региональными и местными правительствами и властями в пределах территории члена. Если Орган разрешения споров устанавливает факт несоблюдения положений ГАТТ 1994 г., член, к которому это относится, принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении, для обеспечения их соблюдения. Положения, касающиеся компенсации и приостановки действия уступок или других обязательств, применяются в тех случаях, когда невозможно обеспечить иначе соблюдение указанных обязательств.
15. Каждый член обязуется в духе доброй воли уделять внимание и предоставлять достаточные возможности для консультаций, рассматривая представления, сделанные другим членом в отношении мер, затрагивающих действие ГАТТ 1994 г., принятых в пределах его территории.
ДОГОВОРЕННОСТЬ
в отношении освобождения от обязательств по Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 года
Настоящим члены договариваются о нижеследующем:
1. Просьба о временном освобождении от обязательств или продлении действующего освобождения должна содержать описание мер, которые член намеревается принять, конкретных политических целей, которые член преследует, и причин, по которым член не использует для достижения своих политических целей меры, совместимые с его обязательствами по ГАТТ 1994 г.
2. Любое освобождение от обязательств, действующее на дату вступления в силу Соглашения по ВТО, прекращает свое действие (если оно не продлено в соответствии с указанной выше процедурой и положениями статьи IX Соглашения по ВТО) по истечении срока его действия, или через два года после вступления в силу Соглашения по ВТО, в зависимости от того, какой из этих сроков наступит раньше.
3. Любой член, считающий, что преимущества, полученные им по ГАТТ 1994 г., аннулируются или уменьшаются в результате:
(a) неспособности члена, которому было предоставлено освобождение от обязательств, соблюдать его условия, или
(b) применения меры, соответствующей условиям предоставления освобождения от обязательств,
может прибегнуть к положениям Статьи XXIII ГАТТ 1994 г., дополненной и применяемой согласно Договоренности о разрешении споров.
ДОГОВОРЕННОСТЬ
о толковании статьи XXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года
Настоящим члены договариваются о нижеследующем:
1. Для целей изменения или отзыва уступки, член, имеющий наиболее высокую долю экспорта, затронутого уступкой (т.е. экспорта товара на рынок члена, изменяющего или отзывающего уступку), в его общем экспорте, считается основным заинтересованным поставщиком, если он уже не имеет первоначальных переговорных прав или не является основным заинтересованным поставщиком на основании пункта 1 статьи XXVIII. Одновременно договорено, что указанный пункт будет вновь рассмотрен Советом по торговле товарами, через пять лет после вступления в силу Соглашения по ВТО для решения вопроса об удовлетворительности действия этого критерия по обеспечению перераспределения переговорных прав в пользу малых и средних экспортеров-членов. Если его действие будет признано неудовлетворительным, будут подготовлены предложения о возможных улучшениях, включая, при наличии соответствующей информации, принятие критерия, основанного на отношении экспорта, затронутого уступкой, к экспорту данного товара на все рынки.
2. Если член считает,что он на основании пункта 1, является основным заинтересованным поставщиком, он направляет свое требование в письменной форме с соответствующими доказательствами члену, который намерен изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 "Процедуры переговоров по статье XXVIII", принятой 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28).
3. При решении вопроса о том, какие члены являются основными заинтересованными поставщиками (на основании вышеуказанного пункта 1, либо пункта 1 статьи XXVIII), а какие - существенно заинтересованными поставщиками, учитывается только торговля данным товаром на основе РНБ. Однако торговля данным товаром на основе недоговорных преференций учитывается также, если в такой торговле перестали действовать преимущества преференциального режима, и она вернулась к режиму наибольшего благоприятствования, во время переговоров об изменении или отзыве уступки или это произойдет к моменту завершения этих переговоров.
4. Когда изменяется или отзывается тарифная уступка на новый товар (т.е. товар, по которому нет торговой статистики за трехлетний период), член, обладающий первоначальными переговорными правами по тарифной позиции, по которой товар классифицируется или классифицировался ранее, рассматривается как имеющий первоначальное переговорное право по данной уступке. При определении основных заинтересованных и существенно заинтересованных поставщиков и при расчете компенсации учитываются, в частности, производственные мощности и инвестиции по затронутому товару у члена-экспортера; оценки роста экспорта, а также прогнозы спроса на данный товар у члена-импортера. Для целей этого пункта термин "новый товар" понимается как новая тарифная позиция, образованная путем выделения из существующей тарифной позиции.
5. Если член считает, что он является основным заинтересованным или существенно заинтересованным поставщиком на основании положений пункта 4, он направляет требование в письменной форме, с соответствующими доказательствами, члену, намеревающемуся изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 вышеупомянутой "Процедуры переговоров по статье XXVIII".
6. Если неограниченная тарифная уступка заменяется тарифной квотой, то предусмотренная сумма компенсации должна превышать объем торговли, реально затронутой изменением уступки. Базой для расчета компенсации является величина, на которую прогнозируемая на будущее торговля превышает уровень квоты. При этом расчет прогнозируемой торговли делается на основе большей из следующих величин:
(a) среднегодовая торговля в наиболее близкий представительный трехлетний период, увеличенная на среднегодовой рост импорта за тот же период, либо на 10 процентов, в зависимости от того, какая из этих величин больше; или
(b) торговля за наиболее близкий период в один год, увеличенная на 10 процентов.
Уровень обязательства члена по компенсации ни в коем случае не может превышать уровня, который мог бы возникнуть в результате полной отмены уступки.
7. Любому члену, являющемуся основным заинтересованным поставщиком (либо на основании пункта 1, либо на основании пункта 1 статьи XXVIII) в отношении уступки, которая является предметом изменения или отзыва, предоставляется первоначальное переговорное право по компенсационным уступкам, если иная форма компенсации не согласована между соответствующими членами.