Toggle Dropdown
Приложение 7
к приказу Министра труда и
социальной защиты населения
Республики Казахстан
от 31 декабря 2013 года № 691
Профессиональный стандарт «Переводческое дело»
1. Профессиональный стандарт «Переводческое дело» (далее – ПС) определяет требования к уровню квалификации, компетенции, содержанию, качеству и условиям труда и предназначен для:
1) выработки единых требований к содержанию профессиональной деятельности, для обновления квалификационных требований, отвечающих современным потребностям рынка труда;
2) решения широкого круга задач в области управления персоналом (разработки систем мотивации и стимулирования персонала, должностных инструкций, отбора, подбора и аттестации персонала, планирования карьеры);
3) формирования образовательных программ всех уровней профессионального образования, обучения персонала на предприятиях, а также разработки учебно-методических материалов к этим программам;
4) проведения оценки профессиональной подготовленности и подтверждения соответствия квалификации специалистов.
2. На основе ПС разрабатываются квалификационные характеристики, должностные инструкции, типовые учебные программы, типовые учебные планы, корпоративные стандарты организаций.
3. В настоящем ПС применяются следующие термины и определения:
1) квалификация – готовность работника к качественному выполнению конкретных функций в рамках определенного вида трудовой деятельности;
2) квалификационный уровень – совокупность требований к компетенциям работников, дифференцируемых по параметрам сложности, нестандартности трудовых действий, ответственности и самостоятельности;
3) трудовая функция – составная часть вида трудовой деятельности, представляющая собой интегрированный и относительно автономный набор трудовых действий, определяемых бизнес-процессов и предполагающий наличие необходимых компетенций для их выполнения;
4) область профессиональной деятельности – совокупность видов трудовой деятельности отрасли, имеющая общую интеграционную основу (аналогичные или близкие назначение, объекты, технологии, в том числе средства труда) и предполагающая схожий набор трудовых функций и компетенций для их выполнения;
5) ПС – стандарт, определяющий в конкретной области профессиональной деятельности требования к уровню квалификации и компетентности, к содержанию, качеству и условиям труда;
6) единица ПС – структурный элемент профессионального стандарта, содержащий развернутую характеристику конкретной трудовой функции, которая является целостной, завершенной, относительно автономной и значимой для данного вида трудовой деятельности;
7) профессия - род трудовой деятельности, который требует владения комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы;
8) компетенция – способность применять знания, умения и опыт в трудовой деятельности;
9) национальная рамка квалификаций (далее - НРК) – структурированное описание квалификационных уровней, признаваемых на рынке труда.
4. Паспорт ПС определяет следующее:
1) вид экономической деятельности (область профессиональной деятельности):
Общий классификатор видов экономической деятельности (далее-ГК РК 03-2007) «74.30 переводческое (устное и письменное) дело»;
2) основная цель вида экономической деятельности (области профессиональной деятельности): обеспечение устного и письменного перевода текста, дактилологического и синхронного перевода речи;
3) виды трудовой деятельности (профессии) по квалификационным уровням согласно приложению 1 к настоящему ПС;
5. Требования профессионального стандарта относятся к следующим профессиям в данной области:
3. Карточки видов трудовой деятельности (профессии)
6. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 4-5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик-дактилолог;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
перевод устного и письменного текста;
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчика» приложения 2 к настоящему ПС.
Параграф 2 «Переводчик-дактилолог»
7. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик-дактилолог;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
посреднический сурдоперевод между слышащими и неслышащими гражданами и обратный перевод жеста глухонемых;
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчик-дактилолога» приложения 2 к настоящему ПС.
Параграф 3 «Переводчик синхронный»
8. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик синхронный;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
синхронный (с применением специального оборудования или на основе беспроводной передачи речи) и последовательный перевод;
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчик-синхронного» приложения 2 к настоящему ПС.
9. Перечень единиц ПС приведен в таблицах приложение 3 к настоящему ПС и содержит шрифт и наименование единиц ПС.
10. Описание единиц ПС приведено в приложении 4 к настоящему ПС.
6. Виды сертификатов, выдаваемых на основе ПС
11. Организациями в области оценки профессиональной подготовленности и подтверждения соответствия квалификации специалистов выдаются сертификаты на основе настоящего ПС.
12. Виды сертификатов, выдаваемые на основе настоящего ПС, определяются в соответствии с перечнем единиц ПС, освоение которых необходимо для получения сертификата, предусмотренных в приложении 3 настоящего ПС.
7. Разработчики, лист согласования, экспертиза и регистрации ПС
13. Разработчиком ПС является Республиканское государственное коммунальное предприятие «Республиканский научно-исследовательский институт по охране труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан».
14. Лист согласования ПС приведен в приложении 5 к настоящему ПС.
Приложение 1
к профессиональному стандарту
«Переводческое дело»
Виды трудовой деятельности (профессии)
по квалификационным уровням
№
п/п
|
Наименование вида деятельности
|
Наименование профессии с учетом тенденций рынка труда
|
Наименование профессии согласно
ГК РК 01-2005
|
Квалификационный уровень НРК
|
Разряд по ЕТКС
|
1
|
Устный и письменный перевод текста, дактилологический и синхронный перевод
|
Переводчик
|
Переводчик
|
4-5
|
-
|
2
|
Переводчик – дактилолог
|
Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик)
|
5
|
-
|
3
|
Переводчик синхронный
|
Переводчик
|
5
|
-
|
Примечание: ЕТКС – Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих.
Приложение 2
к профессиональному стандарту
«Переводческое дело»
1. Возможные места работы по профессии.
Требования к условиям труда, образованию и опыту работы
переводчика
Возможные места работы по профессии
(предприятия, организации)
|
Организации и предприятия всех форм собственности
|
Вредные и опасные условия труда
|
-
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Квалификационный уровень НРК
|
Уровень профессионального образования и обучения
|
Требуемый опыт работы
|
4
|
Техническое и профессиональное образование по соответствующей специальности
|
Без опыта работы
|
5
(Без категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Без опыта работы
|
5
(II категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет
|
5
(I категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет
|
2. Возможные места работы по профессии.
Требования к условиям труда, образованию и опыту работы
переводчик-дактилолога
Возможные места работы по профессии
(предприятия, организации)
|
Организации и предприятия всех форм собственности
|
Вредные и опасные условия труда
|
-
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Квалификационный уровень НРК
|
Уровень профессионального образования и обучения
|
Требуемый опыт работы
|
5
(Без категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Без предъявления требований к опыту работы.
|
5
(II категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика-дактилолога без категории не менее 3 лет.
|
5
(I категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 2 лет
|
3. Возможные места работы по профессии.
Требования к условиям труда, образованию и
опыту работы переводчик синхронного
Возможные места работы по профессии
(предприятия, организации)
|
Организации и предприятия всех форм собственности
|
Вредные и опасные условия труда
|
-
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Квалификационный уровень НРК
|
Уровень профессионального образования и обучения
|
Требуемый опыт работы
|
5
(Без категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Без предъявления требований к опыту работы.
|
5
(II категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика-синхрониста без категории не менее 3 лет.
|
5
(I категории)
|
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности
|
Опыт работы в должности переводчика-синхрониста II категории не менее 2 лет
|
Приложение 3
к профессиональному стандарту
«Переводческое дело»
1. Вид трудовой деятельности (профессии) «Переводчик»
Шифр
|
Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)
|
Ф 1
|
Устный и письменный перевод текста
|
Ф 2
|
Редактирование переводов
|
Ф 3
|
Работа с зарубежными организациями по обмену опытом
|
2. Вид трудовой деятельности (профессии)
«Переводчик-дактилолог»
Шифр
|
Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)
|
Ф 1
|
Перевод устной речи для глухих работников организации и обратный перевод жеста глухонемых
|
Ф 2
|
Коррекционно-образовательная работа в учебно-образовательных организациях для глухих учащихся
|
Ф 3
|
Участие в организации труда не слышащих работников на производственных участках
|
Ф 4
|
Тифло-сурдоперевод (для общения невидящих и не слышащих инвалидов)
|
3. Вид трудовой деятельности (профессии)
«Переводчик синхронный»
Шифр
|
Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)
|
Ф 1
|
Синхронный перевод
|
Ф 2
|
Последовательный перевод
|
Ф 3
|
Редактирование переводов и содействие в составление отчетности по международным мероприятиям
|
Приложение 4
к профессиональному стандарту
«Переводческое дело»
Описание единиц ПС (функциональная карта)
1. Вид трудовой деятельности (профессии) «Переводчик»
Шифр
|
Умения и навыки
|
Знания
|
Личностные и профессиональные компетенции
|
Ф 1
|
Перевод устного, письменного текста.
Осуществление перевода (научной, технической, общественно-политической, экономической, юридической, публицистической, художественной, военной, деловой, разговорно-бытовой и пр.) литературы и текстов;
обеспечение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.
Правильное и логичное оформление своих мыслей в письменной и устной форме.
|
Законодательство о труде Республики Казахстан, правила внутреннего трудового распорядка, правила нормы охраны труда. Основы менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела;
иностранный язык и языковые средства;
методику устного и письменного перевода текстов;
знание специфической терминологии;
компетентное владение в вопросах переводимой тематики;
|
Фундаментальная научная и профессиональная подготовка. Владение современными информационными технологиями, включая методы получения, обработки и хранения научной информации.
Умение формулировать и решать современные научные и практические проблемы
Критическая оценка и анализ результатов собственного перевода.
Умение оценивать текст перевода.
Расширение и систематизация теоретических и практических аспектов об основных направлениях в сфере применения современных электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в практической деятельности переводчика.
|
Ф 2
|
Подготовка необходимой к переводу литературы
Редактирование переводимых текстов.
Соблюдение установленных требований к терминам, определениям, терминологии и фразеологии
|
Основы политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовые основы функционирования Республики Казахстан, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;
актуальные события, лежащие вне структуры языка;
культуры стран;
|
Ф 3
|
Составление тематических обзоров, аннотаций и рефератов по зарубежным источникам.
Подведение итоговой отчетности о проведенных встречах и переговорах.
Участие в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами в организации обслуживания представителей этих фирм.
Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
|
Особенности межличностных контактов представителей различных языковых культур;
особенности поведения в различных коммуникативных ситуациях;
филологическая грамотность на языках.
|
2. Вид трудовой деятельности (профессии)
«Переводчик-дактилолог»
Шифр
|
Умения и навыки
|
Знания
|
Личностные и профессиональные компетенции
|
Ф 1
|
Перевод жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.
Применение переводческих стратегий и приемов.
Использование информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности.
Ведение установленной документации.
Умение правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации;
Обратный перевод.
|
Законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
социальная защита работников с нарушением слуха;
морфология, синтаксис, лексика языка подлинника и своего собственного;
различия соотношения обеих языковых систем;
дактилологию и жестовый язык
|
Ответственность за результаты своей работы.
Ответственность за посреднический сурдоперевод между слышащими и не слышащими гражданами
Умение распределять свое внимание и время.
Нахождение нестандартных решений в конкретной ситуации.
Эмоциональная и стрессовая устойчивость.
Коммуникабельность.
Наличие четкой артикуляции.
Пластичность кистей рук и гибкость пальцев.
Владение устойчивой психикой, при этом понимать и учитывать психологию не слышашего человека.
Хорошая переключаемость с одного задания на другое.
Сосредоточенность при исполнении определенной функции.
Объем и распределение внимания.
Вежливость, тактичность.
межязыковая коммуникация
|
Ф 2
|
Организация культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
Создание текстов различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения.
Участие в работе структурных подразделений по переводу речи и чтения с губ;
Участие в организации производственной или учебной деятельности.
|
Социальной психологии, медицинские и технические аспекты реабилитации учащихся, имеющих нарушения слуха;
жестовую речь и методы дактилологического перевода; специализацию образовательной организации;
ориентацию в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка; жестового языка.
|
Ф 3
|
Обучение глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснение слабослышащим (глухонемым) производственных задач;
совершенствование жестов для лучшего взаимопонимания глухих работников в организации.
Участие в совместной работе с руководителями производственных подразделений при переводе инструктажа.
Содействие в организации работ по повышению квалификации глухих работников.
Совершенствование знаний жестовой речи, техники владения специфическими средствами общения глухих.
организация учебно-воспитательной работы и производственного обучения работников;
|
Профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;
технологию производства, номенклатуру выпускаемой продукции, применяемое оборудование и правила его эксплуатации;
требования к изготовляемой продукции, выполняемым работам (услугам);
правила и порядок оформления приема, перемещения и увольнения работников с недостатками слуха;
правила предоставления отпусков и предусмотренных законодательством льгот; Сурдопсихологию;
правила реабилитации работников, имеющих недостатки слуха;
основы экономики, организации труда и производства.
|
Ф 4
|
Применение приемов и методов облегчающего общения (дактильно-жестовый язык слепых по методу Брайля)
Общение методом «рука-в-руку», соприкасаясь с глухим и слепым человеком кистями рук и пальцами дактильно произнося фразу.
|
новейшие методы дефектологической науки;
дактильно-жестовый язык слепых по методу Брайля
основы социальной психологии;
выполнение требований техники безопасности.
оказание первой (доврачебной) помощи.
выполнение требований пожарной безопасности.
выполнение требований в области охраны окружающей среды.
|
|
3. Вид трудовой деятельности (профессии)
«Переводчик – синхронный»
Шифр
|
Умения и навыки
|
Знания
|
Личностные и профессиональные компетенции
|
Ф 1
|
Осуществление синхронного перевода (научной, технической, общественно-политической, экономической, юридической, публицистической, художественной, военной, деловой, разговорно-бытовой и прочей) литературы и текстов одновременно с речью говорящего с одного языка на другой без искажения смысла;
При синхронном переводе (переводчики работают в паре) при проведении международных мероприятий (конференций, форумов) при аудиториях, важно умение чувствовать настроение аудитории и адекватно отвечать на реакцию слушателей, возможно осуществление синхронного перевода одновременно на нескольких языках.
Владение разновидностями синхронного перевода:
- «на слух», когда синхронный перевод воспринимается через наушники, непрерывную речь оратора, осуществляя перевод по мере поступления информации;
- «перевод с листа», перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося корректировки по ходу речи;
- чтение заранее переведенного текста, синхронный переводчик следует за речью оратора, внося корректировки, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Подведение итоговой отчетности о проведенных встречах и переговорах.
|
Компетентное владение в вопросах переводимой тематики;
иностранный язык и языковые средства;
методика устного и письменного перевода текстов;
знание специфической терминологии;
Терминологических стандартов, справочников по соответствующему виду экономической деятельности, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования, лексику, грамматику и стилистику государственного и иностранных языков;
Действующую систему координации переводов, технические средства, используемые в практике синхронного перевода, передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
Трудовое законодательство, правила внутреннего трудового распорядка, производственной санитарии, требования пожарной безопасности.
|
Аналитико-смысловая оценочно-критическая обработка поступающей информации для решения в последующем профессионально-значимых задач и проблем.
Аккумулирование информации из исходного текста для интерпретационного конструирования текста перевода.
Координирование процесса ориентации в исходном тексте для его трансляции в текст перевода.
Прогнозирование последовательности логико-смысловых блоков исходного текста и определение собственной переводческой стратегии.
Осуществление синхронного перевода различных типов текстов при нормальном темпе звучания.
Наличие хорошей памяти, лингвистических способностей, умение концентрировать и распределять внимание.
Владение быстрой реакцией, физической выносливостью, интеллектуальной работоспособностью, стрессоустойчивостью.
Хороший слух, зрение, четкая дикция.
|
Ф 2
|
Осуществление последовательного перевода (при котором докладчик делает паузы) доведение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.
Обеспечение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.
Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
|
Переводческой стратегии; аккумулирование и синтезирование информации из исходного текста для интерпретационного построения перевода;
прогнозирование последовательности исходного текста и определение собственной; письменный и устный двусторонний перевод обеспечивая точность сообщения при одновременном слушании на языке оригинала и собственной речи на языке перевода в специфичных профессиональных условиях (дефицит времени, темп речи говорящего, технические условия и т.д.).
|
Ф 3
|
Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
Участие в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами в организации обслуживания представителей этих фирм
Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
|
Современные инновационные и информационно-телекоммуникационные технологии; наличие фундаментальной и профессиональной подготовки, включая методы получения, обработки и хранения информации оформления официальной документации по различным формам и видам международного сотрудничества (совместные программы, проекты, гранты, научная переписка);
|
|
Приложение 5
к профессиональному стандарту
«Переводческое дело»
№ п/п
|
Название организации
|
Дата согласования
|
1
|
Министерство экономики и бюджетного планирования Республики Казахстан
|
|
2
|
Министерство образования и науки Республики Казахстан
|
|
3
|
Министерство сельского хозяйства Республики Казахстан
|
|
4
|
Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан
|
|
5
|
Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан
|
|
6
|
Министерство нефти и газа Республики Казахстан
|
|
7
|
Министерство культуры и информации Республики Казахстан
|
|
8
|
Министерство здравоохранения Республики Казахстан
|
|
9
|
Министерство регионального развития Республики Казахстан
|
|
10
|
Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан
|
|
11
|
Министерство внутренних дел Республики Казахстан
|
|
12
|
Министерство обороны Республики Казахстан
|
|
13
|
Министерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан
|
|
14
|
Национальное космическое агентство Республики Казахстан
|
|
15
|
Агентство Республики Казахстан по делам спорта и физической культуры
|
|
16
|
Агентство Республики Казахстан по статистике
|
|
17
|
Национальная палата предпринимателей Республики Казахстан
|
|
18
|
Федерация профсоюзов Республики Казахстан
|
|
Настоящий ПС зарегистрирован ________________________________________
_____________________________________________________________________
Внесен в Реестр ПС рег. № ___________________________________________
Письмо (протокол) № ___________ Дата ____________________