• Мое избранное
Профессиональный стандарт «Переводческое дело»
Внимание! Документ утратил силу с 01.01.2016 г.

Отправить по почте

Toggle Dropdown
  • Комментировать
  • Поставить закладку
  • Оставить заметку
  • Информация new
  • Редакции абзаца

Приложение 7 к приказу Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 31 декабря 2013 года № 691

Профессиональный стандарт «Переводческое дело»
Настоящий Стандарт утратил силу с 1 января 2016 года в соответствии с Приказом Министра здравоохранения и социального развития РК от 15.12.2015 г. № 971
1. Общие положения
1. Профессиональный стандарт «Переводческое дело» (далее – ПС) определяет требования к уровню квалификации, компетенции, содержанию, качеству и условиям труда и предназначен для:
1) выработки единых требований к содержанию профессиональной деятельности, для обновления квалификационных требований, отвечающих современным потребностям рынка труда;
2) решения широкого круга задач в области управления персоналом (разработки систем мотивации и стимулирования персонала, должностных инструкций, отбора, подбора и аттестации персонала, планирования карьеры);
3) формирования образовательных программ всех уровней профессионального образования, обучения персонала на предприятиях, а также разработки учебно-методических материалов к этим программам;
4) проведения оценки профессиональной подготовленности и подтверждения соответствия квалификации специалистов.
2. На основе ПС разрабатываются квалификационные характеристики, должностные инструкции, типовые учебные программы, типовые учебные планы, корпоративные стандарты организаций.
3. В настоящем ПС применяются следующие термины и определения:
1) квалификация – готовность работника к качественному выполнению конкретных функций в рамках определенного вида трудовой деятельности;
2) квалификационный уровень – совокупность требований к компетенциям работников, дифференцируемых по параметрам сложности, нестандартности трудовых действий, ответственности и самостоятельности;
3) трудовая функция – составная часть вида трудовой деятельности, представляющая собой интегрированный и относительно автономный набор трудовых действий, определяемых бизнес-процессов и предполагающий наличие необходимых компетенций для их выполнения;
4) область профессиональной деятельности – совокупность видов трудовой деятельности отрасли, имеющая общую интеграционную основу (аналогичные или близкие назначение, объекты, технологии, в том числе средства труда) и предполагающая схожий набор трудовых функций и компетенций для их выполнения;
5) ПС – стандарт, определяющий в конкретной области профессиональной деятельности требования к уровню квалификации и компетентности, к содержанию, качеству и условиям труда;
6) единица ПС – структурный элемент профессионального стандарта, содержащий развернутую характеристику конкретной трудовой функции, которая является целостной, завершенной, относительно автономной и значимой для данного вида трудовой деятельности;
7) профессия - род трудовой деятельности, который требует владения комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы;
8) компетенция – способность применять знания, умения и опыт в трудовой деятельности;
9) национальная рамка квалификаций (далее - НРК) – структурированное описание квалификационных уровней, признаваемых на рынке труда.
2. Паспорт ПС
4. Паспорт ПС определяет следующее:
1) вид экономической деятельности (область профессиональной деятельности):
Общий классификатор видов экономической деятельности (далее-ГК РК 03-2007) «74.30 переводческое (устное и письменное) дело»;
2) основная цель вида экономической деятельности (области профессиональной деятельности): обеспечение устного и письменного перевода текста, дактилологического и синхронного перевода речи;
3) виды трудовой деятельности (профессии) по квалификационным уровням согласно приложению 1 к настоящему ПС;
5. Требования профессионального стандарта относятся к следующим профессиям в данной области:
переводчик;
переводчик-дактилолог;
переводчик синхронный.
3. Карточки видов трудовой деятельности (профессии)
Параграф 1 « Переводчик»
6. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 4-5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик-дактилолог;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
перевод устного и письменного текста;
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчика» приложения 2 к настоящему ПС.
Параграф 2 «Переводчик-дактилолог»
7. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик-дактилолог;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
посреднический сурдоперевод между слышащими и неслышащими гражданами и обратный перевод жеста глухонемых; 
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчик-дактилолога» приложения 2 к настоящему ПС.
Параграф 3 «Переводчик синхронный»
8. Карточка вида трудовой деятельности (профессии) содержит:
1) квалификационный уровень: по НРК – 5;
2) базовая группа по Государственному классификатору занятий Республики Казахстан (далее – ГК РК 01 – 2005): 2444 – «Филологи и переводчики»;
3) возможные наименования должности (профессии): переводчик синхронный;
4) обобщенное описание выполняемой трудовой деятельности:
синхронный (с применением специального оборудования или на основе беспроводной передачи речи) и последовательный перевод;
5) возможные места работы, требования к профессиональному образованию и обучению работника, необходимость сертификатов, подтверждающих квалификацию, требования к практическому опыту работы, особые условия допуска к работе приведены в Главе «Возможные места работы по профессии. Требования к условиям труда, образованию и опыту работы переводчик-синхронного» приложения 2 к настоящему ПС.
4. Перечень единиц ПС
9. Перечень единиц ПС приведен в таблицах приложение 3 к настоящему ПС и содержит шрифт и наименование единиц ПС.
5. Описание единиц ПС
10. Описание единиц ПС приведено в приложении 4 к настоящему ПС.
6. Виды сертификатов, выдаваемых на основе ПС
11. Организациями в области оценки профессиональной подготовленности и подтверждения соответствия квалификации специалистов выдаются сертификаты на основе настоящего ПС.
12. Виды сертификатов, выдаваемые на основе настоящего ПС, определяются в соответствии с перечнем единиц ПС, освоение которых необходимо для получения сертификата, предусмотренных в приложении 3 настоящего ПС.
7. Разработчики, лист согласования, экспертиза и регистрации ПС
13. Разработчиком ПС является Республиканское государственное коммунальное предприятие «Республиканский научно-исследовательский институт по охране труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан».
14. Лист согласования ПС приведен в приложении 5 к настоящему ПС.
Приложение 1
к профессиональному стандарту
 «Переводческое дело»
Виды трудовой деятельности (профессии)
по квалификационным уровням



п/п

Наименование вида деятельности

Наименование профессии с учетом тенденций рынка труда

Наименование профессии согласно

ГК РК 01-2005

Квалификационный уровень НРК

Разряд по ЕТКС

1

Устный и письменный перевод текста, дактилологический и синхронный перевод

Переводчик

Переводчик

4-5

-

2

Переводчик – дактилолог

Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик)

5

-

3

Переводчик синхронный

Переводчик

5

-

Примечание: ЕТКС – Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих.
Приложение 2
к профессиональному стандарту
 «Переводческое дело»
               1. Возможные места работы по профессии.
      Требования к условиям труда, образованию и опыту работы
                           переводчика

Возможные места работы по профессии

(предприятия, организации)

Организации и предприятия всех форм собственности

Вредные и опасные условия труда

-

Особые условия допуска к работе

-

Квалификационный уровень НРК

Уровень профессионального образования и обучения

Требуемый опыт работы

4

Техническое и профессиональное образование по соответствующей специальности

Без опыта работы

5

(Без категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Без опыта работы

5

(II категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет

5

(I категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет

            2. Возможные места работы по профессии.
     Требования к условиям труда, образованию и опыту работы
                        переводчик-дактилолога

Возможные места работы по профессии

(предприятия, организации)

Организации и предприятия всех форм собственности

Вредные и опасные условия труда

-

Особые условия допуска к работе

-

Квалификационный уровень НРК

Уровень профессионального образования и обучения

Требуемый опыт работы

5

(Без категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Без предъявления требований к опыту работы.

5

(II категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика-дактилолога без категории не менее 3 лет.

5

(I категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 2 лет

                 3. Возможные места работы по профессии.
                Требования к условиям труда, образованию и
                    опыту работы переводчик синхронного

Возможные места работы по профессии

(предприятия, организации)

Организации и предприятия всех форм собственности

Вредные и опасные условия труда

-

Особые условия допуска к работе

-

Квалификационный уровень НРК

Уровень профессионального образования и обучения

Требуемый опыт работы

5

(Без категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Без предъявления требований к опыту работы.

5

(II категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика-синхрониста без категории не менее 3 лет.

5

(I категории)

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности

Опыт работы в должности переводчика-синхрониста II категории не менее 2 лет

Приложение 3
к профессиональному стандарту
 «Переводческое дело»
Перечень единиц ПС
          1. Вид трудовой деятельности (профессии) «Переводчик»

Шифр

Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)

Ф 1

Устный и письменный перевод текста

Ф 2

Редактирование переводов

Ф 3

Работа с зарубежными организациями по обмену опытом

Примечание: Ф - функция
              2. Вид трудовой деятельности (профессии)
                       «Переводчик-дактилолог»

Шифр

Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)

Ф 1

Перевод устной речи для глухих работников организации и обратный перевод жеста глухонемых

Ф 2

Коррекционно-образовательная работа в учебно-образовательных организациях для глухих учащихся

Ф 3

Участие в организации труда не слышащих работников на производственных участках

Ф 4

Тифло-сурдоперевод (для общения невидящих и не слышащих инвалидов)

                 3. Вид трудовой деятельности (профессии)
                        «Переводчик синхронный»

Шифр

Наименование трудовой функции (единицы профессионального стандарта)

Ф 1

Синхронный перевод

Ф 2

Последовательный перевод

Ф 3

Редактирование переводов и содействие в составление отчетности по международным мероприятиям

Приложение 4
к профессиональному стандарту
 «Переводческое дело»
Описание единиц ПС (функциональная карта)
          1. Вид трудовой деятельности (профессии) «Переводчик»

Шифр

Умения и навыки

Знания

Личностные и профессиональные компетенции

Ф 1

Перевод устного, письменного текста.

Осуществление перевода (научной, технической, общественно-политической, экономической, юридической, публицистической, художественной, военной, деловой, разговорно-бытовой и пр.) литературы и текстов;

обеспечение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.

Правильное и логичное оформление своих мыслей в письменной и устной форме.

Законодательство о труде Республики Казахстан, правила внутреннего трудового распорядка, правила нормы охраны труда. Основы менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела;

иностранный язык и языковые средства;

методику устного и письменного перевода текстов;

знание специфической терминологии;

компетентное владение в вопросах переводимой тематики;

Фундаментальная научная и профессиональная подготовка. Владение современными информационными технологиями, включая методы получения, обработки и хранения научной информации.

Умение формулировать и решать современные научные и практические проблемы

Критическая оценка и анализ результатов собственного перевода.

Умение оценивать текст перевода.

Расширение и систематизация теоретических и практических аспектов об основных направлениях в сфере применения современных электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в практической деятельности переводчика.

Ф 2

Подготовка необходимой к переводу литературы

Редактирование переводимых текстов.

Соблюдение установленных требований к терминам, определениям, терминологии и фразеологии

Основы политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовые основы функционирования Республики Казахстан, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;

актуальные события, лежащие вне структуры языка;

культуры стран;

Ф 3

Составление тематических обзоров, аннотаций и рефератов по зарубежным источникам.

Подведение итоговой отчетности о проведенных встречах и переговорах.

Участие в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами в организации обслуживания представителей этих фирм.

Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Особенности межличностных контактов представителей различных языковых культур;

особенности поведения в различных коммуникативных ситуациях;

филологическая грамотность на языках.

                2. Вид трудовой деятельности (профессии)
                         «Переводчик-дактилолог»

Шифр

Умения и навыки

Знания

Личностные и профессиональные компетенции

Ф 1

Перевод жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.

Применение переводческих стратегий и приемов.

Использование информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности.

Ведение установленной документации.

Умение правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации;

Обратный перевод.

Законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;

социальная защита работников с нарушением слуха;

морфология, синтаксис, лексика языка подлинника и своего собственного;

различия соотношения обеих языковых систем;

дактилологию и жестовый язык

Ответственность за результаты своей работы.

Ответственность за посреднический сурдоперевод между слышащими и не слышащими гражданами

Умение распределять свое внимание и время.

Нахождение нестандартных решений в конкретной ситуации.

Эмоциональная и стрессовая устойчивость.

Коммуникабельность.

Наличие четкой артикуляции.

Пластичность кистей рук и гибкость пальцев.

Владение устойчивой психикой, при этом понимать и учитывать психологию не слышашего человека.

Хорошая переключаемость с одного задания на другое.

Сосредоточенность при исполнении определенной функции.

Объем и распределение внимания.

Вежливость, тактичность.

межязыковая коммуникация

Ф 2

Организация культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.

Создание текстов различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения.

Участие в работе структурных подразделений по переводу речи и чтения с губ;

Участие в организации производственной или учебной деятельности.

Социальной психологии, медицинские и технические аспекты реабилитации учащихся, имеющих нарушения слуха;

жестовую речь и методы дактилологического перевода; специализацию образовательной организации;

ориентацию в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка; жестового языка.

Ф 3

Обучение глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснение слабослышащим (глухонемым) производственных задач;

совершенствование жестов для лучшего взаимопонимания глухих работников в организации.

Участие в совместной работе с руководителями производственных подразделений при переводе инструктажа.

Содействие в организации работ по повышению квалификации глухих работников.

Совершенствование знаний жестовой речи, техники владения специфическими средствами общения глухих.

организация учебно-воспитательной работы и производственного обучения работников;

Профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;

технологию производства, номенклатуру выпускаемой продукции, применяемое оборудование и правила его эксплуатации;

требования к изготовляемой продукции, выполняемым работам (услугам);

правила и порядок оформления приема, перемещения и увольнения работников с недостатками слуха;

правила предоставления отпусков и предусмотренных законодательством льгот; Сурдопсихологию;

правила реабилитации работников, имеющих недостатки слуха;

основы экономики, организации труда и производства.

Ф 4

Применение приемов и методов облегчающего общения (дактильно-жестовый язык слепых по методу Брайля)

Общение методом «рука-в-руку», соприкасаясь с глухим и слепым человеком кистями рук и пальцами дактильно произнося фразу.

новейшие методы дефектологической науки;

дактильно-жестовый язык слепых по методу Брайля

основы социальной психологии;

выполнение требований техники безопасности.

оказание первой (доврачебной) помощи.

выполнение требований пожарной безопасности.

выполнение требований в области охраны окружающей среды.




 

               3. Вид трудовой деятельности (профессии)
                      «Переводчик – синхронный»

Шифр

Умения и навыки

Знания

Личностные и профессиональные компетенции

Ф 1

Осуществление синхронного перевода (научной, технической, общественно-политической, экономической, юридической, публицистической, художественной, военной, деловой, разговорно-бытовой и прочей) литературы и текстов одновременно с речью говорящего с одного языка на другой без искажения смысла;

При синхронном переводе (переводчики работают в паре) при проведении международных мероприятий (конференций, форумов) при аудиториях, важно умение чувствовать настроение аудитории и адекватно отвечать на реакцию слушателей, возможно осуществление синхронного перевода одновременно на нескольких языках.

Владение разновидностями синхронного перевода:

- «на слух», когда синхронный перевод воспринимается через наушники, непрерывную речь оратора, осуществляя перевод по мере поступления информации;

- «перевод с листа», перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося корректировки по ходу речи;

- чтение заранее переведенного текста, синхронный переводчик следует за речью оратора, внося корректировки, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Подведение итоговой отчетности о проведенных встречах и переговорах.

Компетентное владение в вопросах переводимой тематики;

иностранный язык и языковые средства;

методика устного и письменного перевода текстов;

знание специфической терминологии;

Терминологических стандартов, справочников по соответствующему виду экономической деятельности, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования, лексику, грамматику и стилистику государственного и иностранных языков;

Действующую систему координации переводов, технические средства, используемые в практике синхронного перевода, передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;

Трудовое законодательство, правила внутреннего трудового распорядка, производственной санитарии, требования пожарной безопасности.

Аналитико-смысловая оценочно-критическая обработка поступающей информации для решения в последующем профессионально-значимых задач и проблем.

Аккумулирование информации из исходного текста для интерпретационного конструирования текста перевода.

Координирование процесса ориентации в исходном тексте для его трансляции в текст перевода.

Прогнозирование последовательности логико-смысловых блоков исходного текста и определение собственной переводческой стратегии.

Осуществление синхронного перевода различных типов текстов при нормальном темпе звучания.

Наличие хорошей памяти, лингвистических способностей, умение концентрировать и распределять внимание.

Владение быстрой реакцией, физической выносливостью, интеллектуальной работоспособностью, стрессоустойчивостью.

Хороший слух, зрение, четкая дикция.

Ф 2

Осуществление последовательного перевода (при котором докладчик делает паузы) доведение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.

Обеспечение точного перевода в соответствии с лексическим, стилистическим и смысловым содержанием переводимых текстов.

Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Переводческой стратегии; аккумулирование и синтезирование информации из исходного текста для интерпретационного построения перевода;

прогнозирование последовательности исходного текста и определение собственной; письменный и устный двусторонний перевод обеспечивая точность сообщения при одновременном слушании на языке оригинала и собственной речи на языке перевода в специфичных профессиональных условиях (дефицит времени, темп речи говорящего, технические условия и т.д.).

Ф 3

Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.

Участие в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами в организации обслуживания представителей этих фирм

Участие и выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Современные инновационные и информационно-телекоммуникационные технологии; наличие фундаментальной и профессиональной подготовки, включая методы получения, обработки и хранения информации оформления официальной документации по различным формам и видам международного сотрудничества (совместные программы, проекты, гранты, научная переписка);




 

Приложение 5
к профессиональному стандарту
 «Переводческое дело»
Лист согласования

п/п

Название организации

Дата согласования

1

Министерство экономики и бюджетного планирования Республики Казахстан




 

2

Министерство образования и науки Республики Казахстан




 

3

Министерство сельского хозяйства Республики Казахстан




 

4

Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан




 

5

Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан




 

6

Министерство нефти и газа Республики Казахстан




 

7

Министерство культуры и информации Республики Казахстан




 

8

Министерство здравоохранения Республики Казахстан




 

9

Министерство регионального развития Республики Казахстан




 

10

Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан




 

11

Министерство внутренних дел Республики Казахстан




 

12

Министерство обороны Республики Казахстан




 

13

Министерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан




 

14

Национальное космическое агентство Республики Казахстан




 

15

Агентство Республики Казахстан по делам спорта и физической культуры




 

16

Агентство Республики Казахстан по статистике




 

17

Национальная палата предпринимателей Республики Казахстан




 

18

Федерация профсоюзов Республики Казахстан




 

 Настоящий ПС зарегистрирован ________________________________________
_____________________________________________________________________
Внесен в Реестр ПС рег. № ___________________________________________
Письмо (протокол) № ___________             Дата ____________________