• Мое избранное
ПОЯСНЕНИЯ К единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза (ТН ВЭД ЕАЭС)
Внимание! Документ утратил силу с 07.11.2017 г.

Отправить по почте

Toggle Dropdown
  • Комментировать
  • Поставить закладку
  • Оставить заметку
  • Информация new
  • Редакции абзаца

ПРИЛОЖЕНИЕ к Рекомендации Коллегии Евразийской экономической комиссии от 12 марта 2013 г. № 4

Редакция с изменениями и дополнениями  по состоянию на 27.12.2016 г.
  • 26
ПОЯСНЕНИЯ
К единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза
(ТН ВЭД ЕАЭС)
Рекомендация не подлежит применению в соответствии с Рекомендацией Коллегии Евразийской экономической комиссии от 7 ноября 2017 года № 21
С 9 сентября 2016 года по 9 марта 2017 года введен запрет на вывоз с территории Республики Казахстан отходов и лома черных металлов (код ТН ВЭД ЕАЭС 7204), за исключением отходов и лома легированной стали, в том числе коррозионной стали (коды ТН ВЭД ЕАЭС 7204 21 100 0, 7204 21 900 0) и прочей (код ТН ВЭД ЕАЭС 7204 29 000 0) в соответствии с Приказом Министра по инвестициям и развитию РК от 02.08.2016 г. № 588


 


 


 

Основные правила интерпретации ТН ВЭД ЕАЭС

РАЗДЕЛ I

Живые животные; продукты животного происхождения

Группа 01

Живые животные

Группа 02

Мясо и пищевые мясные субпродукты

Группа 03

Рыба и ракообразные, моллюски и прочие водные беспозвоночные

Группа 04

Молочная продукция; яйца птиц; мед натуральный; пищевые продукты животного происхождения, в другом месте не поименованные или не включенные

Группа 05

Продукты животного происхождения, в другом месте не поименованные или не включенные

РАЗДЕЛ II

Продукты растительного происхождения

Группа 06

Живые деревья и другие растения; луковицы, корни и прочие аналогичные части растений; срезанные цветы и декоративная зелень

Группа 07

Овощи и некоторые съедобные корнеплоды и клубнеплоды

Группа 08

Съедобные фрукты и орехи; кожура цитрусовых плодов или корки дынь

Группа 09

Кофе, чай, мате, или парагвайский чай, и пряности

Группа 10

Злаки

Группа 11

Продукция мукомольно-крупяной промышленности; солод; крахмалы; инулин; пшеничная клейковина

Группа 12

Масличные семена и плоды; прочие семена, плоды и зерно; лекарственные растения и растения для технических целей; солома и фураж

Группа 13

Шеллак природный неочищенный; камеди, смолы и прочие растительные соки и экстракты

Группа 14

Растительные материалы для изготовления плетеных изделий; прочие продукты растительного происхождения, в другом месте не поименованные или не включенные

РАЗДЕЛ III

Жиры и масла животного или растительного происхождения и продукты их расщепления; готовые пищевые жиры; воски животного или растительного происхождения

Группа 15

Жиры и масла животного или растительного происхождения и продукты их расщепления; готовые пищевые жиры; воски животного или растительного происхождения

РАЗДЕЛ IV

Готовые пищевые продукты; алкогольные и безалкогольные напитки и уксус; табак и его заменители

Группа 16

Готовые продукты из мяса, рыбы или ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных

Группа 17

Сахар и кондитерские изделия из сахара

Группа 18

Какао и продукты из него

Группа 19

Готовые продукты из зерна злаков, муки, крахмала или молока; мучные кондитерские изделия

Группа 20

Продукты переработки овощей, фруктов, орехов или прочих частей растений

Группа 21

Разные пищевые продукты

Группа 22

Алкогольные и безалкогольные напитки и уксус

Группа 23

Остатки и отходы пищевой промышленности; готовые корма для животных

Группа 24

Табак и промышленные заменители табака

РАЗДЕЛ V

Минеральные продукты

Группа 25

Соль; сера; земли и камень; штукатурные материалы, известь и цемент

Группа 26

Руды, шлак и зола

Группа 27

Топливо минеральное, нефть и продукты их перегонки; битуминозные вещества; воски минеральные

РАЗДЕЛ VI

Продукция химической и связанных с ней отраслей промышленности

Группа 28

Продукты неорганической химии; соединения неорганические или органические драгоценных металлов, редкоземельных металлов, радиоактивных элементов или изотопов

ТОМ II

Группа 29

Органические химические соединения

Группа 30

Фармацевтическая продукция

Группа 31

Удобрения

Группа 32

Экстракты дубильные или красильные; таннины и их производные; красители, пигменты и прочие красящие вещества; краски и лаки; шпатлевки и прочие мастики; полиграфическая краска, чернила, тушь

Группа 33

Эфирные масла и резиноиды; парфюмерные, косметические или туалетные средства

Группа 34

Мыло, поверхностно-активные органические вещества, моющие средства, смазочные материалы, искусственные и готовые воски, составы для чистки или полировки, свечи и аналогичные изделия, пасты для лепки, пластилин, «зубоврачебный воск» и зубоврачебные составы на основе гипса

Группа 35

Белковые вещества; модифицированные крахмалы; клеи; ферменты

Группа 36

Взрывчатые вещества; пиротехнические изделия; спички; пирофорные сплавы; некоторые горючие вещества

Группа 37

Фото- и кинотовары

Группа 38

Прочие химические продукты

РАЗДЕЛ VII

Пластмассы и изделия из них; каучук, резина и изделия из них

Группа 39

Пластмассы и изделия из них

Группа 40

Каучук, резина и изделия из них

РАЗДЕЛ VIII

Необработанные шкуры, выделанная кожа, натуральный мех и изделия из них; шорно-седельные изделия и упряжь; дорожные принадлежности, дамские сумки и аналогичные им товары; изделия из кишок животных (кроме волокна из фиброина шелкопряда)

Группа 41

Необработанные шкуры (кроме натурального меха) и выделанная кожа

Группа 42

Изделия из кожи; шорно-седельные изделия и упряжь; дорожные принадлежности, дамские сумки и аналогичные им товары; изделия из кишок животных (кроме волокна из фиброина шелкопряда)

Группа 43

Натуральный и искусственный мех; изделия из него

ТОМ III

РАЗДЕЛ IX

Древесина и изделия из нее; древесный уголь; пробка и изделия из нее; изделия из соломы, альфы или из прочих материалов для плетения; корзиночные и другие плетеные изделия

Группа 44

Древесина и изделия из нее; древесный уголь

Группа 45

Пробка и изделия из нее

Группа 46

Изделия из соломы, альфы или прочих материалов для плетения; корзиночные изделия и плетеные изделия

РАЗДЕЛ X

Масса из древесины или из других волокнистых целлюлозных материалов; регенерируемые бумага или картон (макулатура и отходы); бумага, картон и изделия из них

Группа 47

Масса из древесины или из других волокнистых целлюлозных материалов; регенерируемые бумага или картон (макулатура и отходы

Группа 48

Бумага и картон; изделия из бумажной массы, бумаги или картона

Группа 49

Печатные книги, газеты, репродукции и другие изделия полиграфической промышленности; рукописи, машинописные тексты и планы

РАЗДЕЛ XI

Текстильные материалы и текстильные изделия

Группа 50

Шелк

Группа 51

Шерсть, тонкий или грубый волос животных; пряжа и ткань, из конского волоса

Группа 52

Хлопок

Группа 53

Прочие растительные текстильные волокна; бумажная пряжа и ткани из бумажной пряжи

Группа 54

Химические нити; плоские и аналогичные нити из химических текстильных материалов

Группа 55

Химические волокна

Группа 56

Вата, войлок или фетр и нетканые материалы; специальная пряжа; бечевки, веревки, канаты и тросы и изделия из них

Группа 57

Ковры и прочие текстильные напольные покрытия

Группа 58

Специальные ткани; тафтинговые текстильные материалы; кружева; гобелены; отделочные материалы; вышивки

Группа 59

Текстильные материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные; текстильные изделия технического назначения

Группа 60

Трикотажные полотна машинного или ручного вязания

Группа 61

Предметы одежды и принадлежности к одежде, трикотажные машинного или ручного вязания

Группа 62

Предметы одежды и принадлежности к одежде, кроме трикотажных машинного или ручного вязания

Группа 63

Прочие готовые текстильные изделия; наборы; одежда и текстильные изделия, бывшие в употреблении; тряпье

РАЗДЕЛ XII

Обувь, головные уборы, зонты, солнцезащитные зонты, трости, трости-сиденья, хлысты, кнуты и их части; обработанные перья и изделия из них; искусственные цветы; изделия из человеческого волоса

Группа 64

Обувь, гетры и аналогичные изделия; их детали

Группа 65

Головные уборы и их части

Группа 66

Зонты, солнцезащитные зонты, трости, трости-сиденья, хлысты, кнуты для верховой езды и их части

Группа 67

Обработанные перья и пух и изделия из перьев или пуха; искусственные цветы; изделия из человеческого волоса

РАЗДЕЛ XIII

Изделия из камня, гипса, цемента, асбеста, слюды или аналогичных материалов; керамические изделия; стекло и изделия из него

Группа 68

Изделия из камня, гипса, цемента, асбеста, слюды или аналогичных материалов

Группа 69

Керамические изделия

Группа 70

Стекло и изделия из него

ТОМ IV

РАЗДЕЛ XIV

Жемчуг природный или культивированный, драгоценные или полудрагоценные камни, драгоценные металлы, металлы, плакированные драгоценными металлами, и изделия из них; бижутерия; монеты

Группа 71

Жемчуг природный или культивированный, драгоценные или полудрагоценные камни, драгоценные металлы, металлы, плакированные драгоценными металлами, и изделия из них; бижутерия; монеты

РАЗДЕЛ XV

Недрагоценные металлы и изделия из них

Группа 72

Черные металлы

Группа 73

Изделия из черных металлов

Группа 74

Медь и изделия из нее

Группа 75

Никель и изделия из него

Группа 76

Алюминий и изделия из него

Группа 78

Свинец и изделия из него

Группа 79

Цинк и изделия из него

Группа 80

Олово и изделия из него

Группа 81

Прочие недрагоценные металлы; металлокерамика; изделия из них

Группа 82

Инструменты, приспособления, ножевые изделия, ложки и вилки из недрагоценных металлов; их части из недрагоценных металлов

Группа 83

Прочие изделия из недрагоценных металлов

РАЗДЕЛ XVI

Машины, оборудование и механизмы; электротехническое оборудование; их части; звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, аппаратура для записи и воспроизведения телевизионного изображения и звука, их части и принадлежности

Группа 84

Реакторы ядерные, котлы, оборудование и механические устройства; их части

ТОМ V

Группа 85

Электрические машины и оборудование, их части; звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, аппаратура для записи и воспроизведения телевизионного изображения и звука, их части и принадлежности.

РАЗДЕЛ XVII

Средства наземного транспорта, летательные аппараты, плавучие средства и относящиеся к транспорту устройства и оборудование

Группа 86

Железнодорожные локомотивы или моторные вагоны трамвая, подвижной состав и их части; путевое оборудование и устройства для железных дорог или трамвайных путей и их части; механическое (включая электромеханическое) сигнальное оборудование всех видов

Группа 87

Средства наземного транспорта, кроме железнодорожного или трамвайного подвижного состава, и их части и принадлежности

Группа 88

Летательные аппараты, космические аппараты, и их части

Группа 89

Суда, лодки и плавучие конструкции

РАЗДЕЛ XVIII

Инструменты и аппараты оптические, фотографические, кинематографические, измерительные, контрольные, прецизионные, медицинские или хирургические; часы всех видов; музыкальные инструменты; их части и принадлежности

Группа 90

Инструменты и аппараты оптические, фотографические, кинематографические, измерительные, контрольные, прецизионные, медицинские или хирургические; их части и принадлежности

Группа 91

Часы всех видов и их части

Группа 92

Инструменты музыкальные; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XIX

Оружие и боеприпасы; их части и принадлежности

Группа 93

Оружие и боеприпасы; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XX

Разные промышленные товары

Группа 94

Мебель; постельные принадлежности, матрацы, основы матрацные, диванные подушки и аналогичные набивные принадлежности мебели; лампы и осветительное оборудование, в другом месте не поименованные или не включенные; световые вывески, световые таблички с именем или названием, или адресом и аналогичные изделия; сборные строительные конструкции

Группа 95

Игрушки, игры и спортивный инвентарь; их части и принадлежности

Группа 96

Разные готовые изделия

РАЗДЕЛ XXI

Произведения искусства, предметы коллекционирования и антиквариат

Группа 97

Произведения искусства, предметы коллекционирования и антиквариат

ТОМ VI

РАЗДЕЛ I

Живые животные; продукты животного происхождения

РАЗДЕЛ II

Продукты растительного происхождения

РАЗДЕЛ III

Жиры и масла животного или растительного происхождения и продукты их расщепления; готовые пищевые жиры; воски животного или растительного происхождения.

РАЗДЕЛ IV

Готовые пищевые продукты; алкогольные и безалкогольные напитки и уксус; табак и его заменители

РАЗДЕЛ V

Минеральные продукты

РАЗДЕЛ VI

Продукция химической и связанных с ней отраслей промышленности

РАЗДЕЛ VII

Пластмассы и изделия из них; каучук, резина и изделия из них

РАЗДЕЛ VIII

Необработанные шкуры, выделанная кожа, натуральный мех и изделия из них; шорно-седельные изделия и упряжь; дорожные принадлежности, дамские сумки и аналогичные им товары; изделия из кишок животных (кроме волокна из фиброина шелкопряда)

РАЗДЕЛ IX

Древесина и изделия из нее; древесный уголь; пробка и изделия из нее; изделия из соломы, альфы или из прочих материалов для плетения; корзиночные и другие плетеные изделия

РАЗДЕЛ X

Масса из древесины или из других волокнистых целлюлозных материалов; регенерируемые бумага или картон (макулатура и отходы); бумага, картон и изделия из них

РАЗДЕЛ XI

Текстильные материалы и текстильные изделия

РАЗДЕЛ ХII

Обувь, головные уборы, зонты, солнцезащитные зонты, трости, трости-сиденья, хлысты, кнуты и их части; обработанные перья и изделия из них; искусственные цветы; изделия из человеческого волоса

РАЗДЕЛ XIII

Изделия из камня, гипса, цемента, асбеста, слюды или аналогичных материалов; керамические изделия; стекло и изделия из него

РАЗДЕЛ ХIV

Жемчуг природный или культивированный, драгоценные или полудрагоценные камни, драгоценные металлы, металлы, плакированные драгоценными металлами, и изделия из них; бижутерия; монеты

РАЗДЕЛ XV

Недрагоценные металлы и изделия из них.

РАЗДЕЛ XVI

Машины, оборудование и механизмы; электротехническое оборудование; их части; звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура, аппаратура для записи и воспроизведения телевизионного изображения и звука, их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XVII

Средства наземного транспорта, летательные аппараты, плавучие средства и относящиеся к транспорту устройства и оборудование

РАЗДЕЛ XVIII

Инструменты и аппараты оптические, фотографические, кинематографические, измерительные, контрольные, прецизионные, медицинские или хирургические; часы всех видов; музыкальные инструменты; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XIX

Оружие и боеприпасы; их части и принадлежности

РАЗДЕЛ XX

Разные промышленные товары

РАЗДЕЛ XXI

Произведения искусства, предметы коллекционирования и антиквариат

ПРЕДИСЛОВИЕ
Предисловие изменено в соответствии с Рекомендацией Коллегии Евразийской Экономической Комиссии от 05.11.2013 г. № 16 (см. редакцию от 12.03.2013 г.)
Предисловие изменено в соответствии с Рекомендацией Коллегии Евразийской экономической комиссии от 17.12.2013 г. № 17 (см. редакцию от 05.11.2013 г.)
Предисловие изменено в соответствии с Рекомендацией Коллегии Евразийской экономической комиссии от 02.12.2014 г. № 19 (см. редакцию от 17.12.2013 г.)
Пояснения к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза (ТН ВЭД ЕАЭС) - один из вспомогательных рабочих материалов, призванных обеспечить единообразную интерпретацию и применение ТН ВЭД ЕАЭС.
Пояснения содержат толкования содержания позиций номенклатуры, термины, краткие описания товаров и областей их возможного применения, классификационные признаки и конкретные перечни товаров, включаемых или исключаемых из тех или иных позиций, методы определения различных параметров товаров и другую информацию, необходимую для однозначного отнесения конкретного товара к определенной позиции ТН ВЭД ЕАЭС.
Пояснения к ТН ВЭД ЕАЭС состоят из шести томов.
Первые пять томов основаны на Пояснениях к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Содружества Независимых Государств, которые в свою очередь основаны на русскоязычной версии Пояснений к Гармонизированной системе описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации и утверждены Советом руководителей таможенных служб государств - участников Содружества Независимых Государств решением от 22 июня 2012 г. № 5/55. При этом сохранена разбивка материала по томам, принятая в оригинале:
первый том - разделы I-VI, группы 1-28;
второй том - разделы VI- VIII, группы 29-43;
третий том - разделы IX-XIII, группы 44-70;
четвертый том - разделы XIV-XVI, группы 71-84;
пятый том - разделы XVI -XXI, группы 85-97.
Шестой том основан на Пояснениях к Комбинированной номенклатуре Европейского союза и содержит пояснения Евразийского экономического союза. Пояснения, содержащиеся в шестом томе, не заменяют собой пояснения, содержащиеся в первых пяти томах, рассматриваются как дополняющие последние и должны использоваться совместно с ними.
Пояснения Евразийского экономического союза, в том числе разработанные на основе пояснений, ранее применявшихся Европейской комиссией, обозначены значком (*) после цифрового кода соответствующей позиции.
В тексте Пояснений код товарной позиции, указанный в квадратных скобках (например, товарная позиция [2527]), означает, что данная товарная позиция и пояснение к ней были удалены Всемирной таможенной организацией.
В том случае, когда в тексте имеется пояснение к субпозиции, это обозначено значком (+) после наименования товарной позиции.
СОКРАЩЕНИЯ И СИМВОЛЫ

Бк

беккерель

В

вольт

Вт

ватт

г

грамм

Гц

герц

ГГц

гигагерц

дтекс

внесистемная единица линейной плотности волокон или нитей, равная отношению их массы к длине. 1дтекс = 10 мг/м

ИК

инфракрасный

К

кельвин

кВА

киловольт-ампер

квар

киловольт-ампер реактивный

кВт

киловатт

кГц

килогерц

кг

килограмм

кгс

килограмм-сила

км

километр

кН

килоньютон

кПа

килопаскаль

ккал

килокалория

л

литр

м

метр

мас.%

процент содержания по массе

МГц

мегагерц

м-

мета-

м 2

квадратный метр

мг

миллиграмм

мм

миллиметр

мкКи

микрокюри

мН

миллиньютон

Н

ньютон

об.%

процент содержания по объему

о-

орто-

п-

пара-

ПерТ

переменный ток

ПостТ

постоянный ток

с

секунда

сг

сантиграмм

см

сантиметр

см 2

квадратный сантиметр

см 3

кубический сантиметр

сН

сантиньютон

эВ

электрон-вольт

°С

градус Цельсия

ASTM

Американское Общество испытания материалов

INN

InternationalNonproprietaryName, Международное несобственное название

INNM

InternationalNonproprietaryNameModified, Международное модифицированное несобственное название

ISO

International Organization for Standardization, Международнаяорганизацияпостандартизации

IUPAC

International Union of Pure andApplied Chemistry, Международныйсоюзтеоретическойиприкладнойхимии ( ИЮПАК )

%

процент

 

 

 

Примеры

 

 

1500 г/м 2

одна тысяча пятьсот грамм на метр квадратный

1000 м/с

одна тысяча метров в секунду

15°С

пятнадцать градусов Цельсия

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТН ВЭД
Классификация товаров в Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза осуществляется по следующим Правилам:
ПРАВИЛО 1
Названия разделов, групп и подгрупп приводятся только для удобства использования ТН ВЭД; для юридических целей классификация товаров в ТН ВЭД осуществляется исходя из текстов товарных позиций и соответствующих примечаний к разделам или группам и, если такими текстами не предусмотрено иное, в соответствии со следующими положениями.
Пояснения
(I)   Номенклатура представляет в систематизированном виде товары, обращающиеся в международной торговле. Эти товары группируются в ней в разделы, группы и подгруппы, снабженные наименованиями, указывающими в предельно сжатой форме категории или типы товаров, которые они охватывают. Во многих случаях, однако, в разделе или группе классифицируется такое разнообразие и количество товаров, что все их невозможно охватить или перечислить конкретно в наименованиях.
(II)     Правило 1 поэтому начинается с оговорки, что эти наименования приводятся» только для удобства использования». Следовательно, они не имеют законной силы при классификации.
(III)   Вторая часть данного Правила говорит о том, что классификацию следует проводить:
(a)   исходя из текстов товарных позиций и соответствующих примечаний к разделам или группам, и
(б)   если такими текстами не предусмотрено иное, то в соответствии с положениями Правил 2, 3, 4 и 5, где это применимо.
(IV)   Положение (III) (а) является очевидным, и многие товары классифицируются в Номенклатуре без дальнейшего обращения к Правилам интерпретации (например, живые лошади (товарная позиция 0101), фармацевтическая продукция, упомянутая в примечании 4 к группе 30 (товарная позиция 3006)).
(V)    В положении (III) (б):
(а)   выражение»если такими текстами не предусмотрено иное» вполне недвусмысленно означает, что наименования товарных позиций и примечания к разделам или группам являются приоритетными, то есть учитываются в первую очередь при классификации товара. Например, в примечаниях к группе 31 ставится условие, что к определенным товарным позициям относятся только определенные товары. Следовательно, эти товарные позиции не могут быть расширены с тем, чтобы включить в них товары, которые иначе могли бы попасть в них в соответствии с Правилом 2 (б);
(б)   ссылка на Правило 2 в выражении»в соответствии с положениями Правил 2, 3, 4 и 5» означает, что:
(1)   товары, представленные в некомплектном или незавершенном виде (например, велосипед без седла и шин), и
(2)   товары, представленные в несобранном или разобранном виде (например, несобранный или разобранный велосипед, все компоненты представляются вместе), компоненты которых могут классифицироваться или отдельно по принадлежащему им праву (например, шины, камеры), или как»части» этих товаров,
должны классифицироваться как будто это товары в комплектном или завершенном виде при условии соблюдения положений Правила 2 (a) и при том, что текстами товарных позиций или примечаний не предусмотрено иное.
ПРАВИЛО 2
a)      Любая ссылка в наименовании товарной позиции на какой-либо товар должна рассматриваться и как ссылка на такой товар в некомплектном или незавершенном виде при условии, что, будучи представленным в некомплектном или незавершенном виде, этот товар обладает основным свойством комплектного или завершенного товара, а также должна рассматриваться как ссылка на комплектный или завершенный товар (или классифицируемый в рассматриваемой товарной позиции как комплектный или завершенный в силу данного Правила), представленный в несобранном или разобранном виде.
б)      Любая ссылка в наименовании товарной позиции на какой-либо материал или вещество должна рассматриваться и как ссылка на смеси или соединения этого материала или вещества с другими материалами или веществами. Любая ссылка на товар из определенного материала или вещества должна рассматриваться и как ссылка на товары, полностью или частично состоящие из этого материала или вещества. Классификация товаров, состоящих более чем из одного материала или вещества, осуществляется в соответствии с положениями Правила 3.
Пояснения
ПРАВИЛО 2 (a)
(Товары, представленные в некомплектном или незавершенном виде)
(I)      Первая часть Правила 2 (а) расширяет содержание любой товарной позиции, к которой относится конкретный товар, для включения в нее не только комплектного изделия, но и этого изделия в некомплектном или незавершенном виде, при условии, что в представленном виде это изделие обладает основным свойством комплектного или готового изделия.
(II)     Положения этого Правила также распространяются на заготовки, если они не выделены в конкретную товарную позицию. Термин»заготовка» означает изделие, не готовое для непосредственного использования, имеющее приблизительную форму или очертания готового изделия или части, и которое может быть использовано, кроме исключительных случаев, только для доработки в готовое изделие или часть (например, бутылочные заготовки из пластмасс, являющиеся полуфабрикатами, имеющими форму трубки, с одним закрытым концом и одним открытым концом с резьбой для закрывания завинчивающейся крышкой, участок ниже конца с резьбой предназначается для выдувания до желаемых размера и формы).
Полуфабрикаты, еще не имеющие характерной формы готовых изделий (такие как бруски, диски, трубы и т.д.), не рассматриваются как»заготовки».
(III)   Принимая во внимание сферу действия товарных позиций разделов I - VI, данная часть Правила обычно не применяется к товарам этих разделов.
(IV)   Некоторые случаи, подпадающие под данное Правило, упоминаются в общих положениях к разделам или группам (например, раздел XVI и группы 61, 62, 86, 87 и 90).
ПРАВИЛО 2 (a)
(Товары, представленные в несобранном или разобранном виде)
(V)    Вторая часть Правила 2 (а) предусматривает, что комплектные или готовые изделия, представленные в несобранном или разобранном виде, классифицируются в тех же товарных позициях, что и собранные изделия. Товары бывают представлены подобным образом обычно в связи с требованиями упаковки, погрузочно-разгрузочных операций или транспортировки.
(VI)   Данное Правило также применяется к некомплектным или незавершенным изделиям, представленным в разобранном или несобранном виде, при условии, что они рассматриваются как комплектные или завершенные производством изделия в силу действия первой части данного Правила.
(VII) Согласно данному Правилу термин»товары, представленные в несобранном или разобранном виде» означает изделия, компоненты которых должны собираться с помощью крепежного материала (винтов, гаек, болтов и др.) или же, например, клепкой или сваркой, при условии, что для этого требуются лишь сборочные операции.
Не следует принимать во внимание в этом случае сложность способа сборки. Несмотря на это, компоненты не будут подвергаться дальнейшим рабочим операциям для приведения в завершенный вид.
Несобранные компоненты изделия сверх количества, необходимого для сборки данного изделия, должны классифицироваться отдельно.
(VIII) Случаи, подпадающие под действие данного Правила, упомянуты в общих положениях к разделам или группам (например, раздел XVI и группы 44, 86, 87 и 89).
(IX)   Принимая во внимание сферу действия товарных позиций разделов I - VI, данная часть этого Правила обычно не применяется к товарам этих разделов.
ПРАВИЛО 2 (б)
(Смеси и соединения материалов или веществ)
(X)    Правило 2 (б) касается смесей и сочетаний материалов или веществ и товаров, изготовленных из двух или более материалов или веществ. Оно имеет отношение к товарным позициям, в которых указывается материал или вещество (например, товарная позиция 0507 - слоновая кость), и к товарным позициям, в которых указан товар из конкретного материала или вещества (например, товарная позиция 4503 - изделия из натуральной пробки). Следует отметить, что данное Правило применяется только в том случае, если в этих товарных позициях или примечаниях к разделам или группам не оговорено иное (например, товарная позиция 1503 - лярд-стеарин, несмешанный ...).
Готовые смеси, описанные как таковые в примечании к разделу или группе или в товарной позиции, следует классифицировать в соответствии с Правилом 1. 
(XI)   Суть данного Правила заключается в том, чтобы расширить любую товарную позицию, относящуюся к материалу или веществу, включив в нее смеси или сочетания данного материала или вещества с другими материалами или веществами. Действие данного Правила также заключается в том, чтобы расширить любую товарную позицию, относящуюся к товарам, изготовленным из данного материала или вещества, включив в нее товары, изготовленные частично из этого материала или вещества.
(XII) Это, однако, расширяет товарную позицию не настолько, чтобы включать в нее товары, которые согласно Правилу 1 нельзя рассматривать как соответствующие описанию в данной товарной позиции; это происходит в том случае, когда добавление другого материала или вещества лишает эти товары свойства тех видов товаров, которые упомянуты в данной товарной позиции.
(XIII) Как следствие из этого Правила, смеси и сочетания материалов или веществ и товары, изготовленные из более чем одного материала или вещества, если они, prima facie , могут быть отнесены к двум или более товарным позициям, должны классифицироваться в соответствии с принципами Правила 3.
Правило 3
В случае, если в силу Правила 2 (б) или по каким-либо другим причинам имеется, prima facie , возможность отнесения товаров к двум или более товарным позициям, классификация таких товаров осуществляется следующим образом:
a)      Предпочтение отдается той товарной позиции, которая содержит наиболее конкретное описание товара, по сравнению с товарными позициями с более общим описанием. Однако когда каждая из двух или более товарных позиций имеет отношение лишь к части материалов или веществ, входящих в состав смеси или многокомпонентного изделия, или только к части товаров, представленных в наборе для розничной продажи, то данные товарные позиции должны рассматриваться равнозначными по отношению к данному товару, даже если одна из них дает более полное или точное описание товара.
б)      Смеси, многокомпонентные изделия, состоящие из различных материалов или изготовленные из различных компонентов, и товары, представленные в наборах для розничной продажи, классификация которых не может быть осуществлена в соответствии с положениями Правила 3 (а), должны классифицироваться по тому материалу или составной части, которые придают данным товарам основное свойство, при условии, что этот критерий применим.
в)      Товары, классификация которых не может быть осуществлена в соответствии с положениями Правила 3 (а) или 3 (б), должны классифицироваться в товарной позиции, последней в порядке возрастания кодов среди товарных позиций, в равной степени приемлемых для рассмотрения при классификации данных товаров.
Пояснения
(I)      Данное Правило предусматривает три метода классификации товаров, которые, prima facie , могут быть отнесены к двум или более товарным позициям, либо в соответствии с условиями Правила 2 (б), либо по любой другой причине. Эти методы применяются в той последовательности, в которой они приведены в данном Правиле. Таким образом, Правило 3 (б) применяется только тогда, когда Правило 3 (а) не подходит для классификации, а если и Правило 3 (а), и Правило 3 (б) не подходят, то применяется Правило 3 (в). Следовательно, очередность следующая: (а) конкретное описание товара; (б) основное свойство; (в) товарная позиция, которая идет последней в порядке возрастания кодов.
(II)     Данное Правило может вступать в силу только при условии, что в текстах товарных позиций или в примечаниях к разделам или группам не оговорено иное. Например, примечание 4Б к группе 97 требует, чтобы товары, подходящие по описанию как к одной из товарных позиций 9701 - 9705, так и к товарной позиции 9706, классифицировались в одной из первых товарных позиций. Такие товары должны классифицироваться согласно примечанию 4Б к группе 97, а не в соответствии с данным Правилом.
правило 3 (a)
(III)   Первый метод классификации приводится в Правиле 3 (а), согласно которому товарной позиции, обеспечивающей наиболее конкретное описание товаров, отдается предпочтение перед товарной позицией, дающей более общее описание.
(IV)   Нецелесообразно устанавливать жесткие правила, в соответствии с которыми можно определить, дает ли одна товарная позиция более конкретное описание товара, чем другая, но в целом следует отметить, что:
(a)     товар более конкретно характеризуется его наименованиями, чем наименованием группы товаров (например, электробритвы и машинки для стрижки волос со встроенным электродвигателем включены в товарную позицию 8510, а не в товарную позицию 8467 как ручные инструменты со встроенным электродвигателем или в товарную позицию 8509 как электромеханические бытовые машины со встроенным электродвигателем);
(б)     если товары соответствуют описанию, которое более четко идентифицирует их, то это описание является более конкретным, чем то, при котором идентификация менее полная.
Примерами последней категории товаров являются:
(1)     текстильные коврики для салона автомобиля следует классифицировать не как принадлежность автомобиля в товарной позиции 8708, а в товарной позиции 5703, где они более конкретно описаны как ковры;
(2)     не заключенное в раму безопасное стекло, включая упрочненное или многослойное стекло определенной формы для применения в самолетах, должно классифицироваться не в товарной позиции 8803 как часть изделий товарной позиции 8801 или 8802, а в товарной позиции 7007, где оно более конкретно описано как безопасное стекло.
(V)    Но если в двух или более товарных позициях упоминается только часть материалов или веществ, входящих в состав смесей или многокомпонентных изделий, или только часть изделий в наборе для розничной продажи, то данные товарные позиции следует рассматривать как одинаково конкретные описания этих товаров, даже если одна из них дает более полное и конкретное описание, чем другие. В таких случаях классификация товаров должна осуществляться по Правилу 3 (б) или 3 (в).
правило 3 (б)
(VI)   Второй метод относится только к:
(i)           смесям;
(ii)          многокомпонентным товарам, состоящим из разных материалов;
(iii)         многокомпонентным товарам, состоящим из разных компонентов;
(iv)         товарам, входящим в набор для розничной продажи.
Он используется только в том случае, если Правило 3 (а) не применимо. 
(VII) Во всех этих случаях товары должны классифицироваться так, как будто они состоят только из материала или компонента, который придает им основное свойство в той степени, в которой применим этот критерий.
(VIII) Фактор, который определяет основное свойство, будет различным для разных видов товаров. Он может, например, определяться природой материала или компонента, его объемом, количеством, массой, стоимостью или же ролью, которую играет этот материал или компонент при использовании товара.
(IX)   При применении данного Правила многокомпонентными товарами, изготовленными из различных компонентов, следует считать не только те товары, в которых эти компоненты присоединены друг к другу, образуя практически неразрывное целое, но и товары с разделяемыми компонентами, при условии, что эти компоненты приспособлены друг к другу, дополняют друг друга и взятые вместе образуют единое целое, что обычно не позволяет выставлять их на продажу в виде отдельных частей.
Примерами последней категории товаров являются:
(1)     пепельницы, состоящие из подставки, включающей сменную чашу для пепла;
(2)     домашние полки для хранения специй, состоящие из специальной рамы (обычно деревянной) и соответствующего количества пустых емкостей для специй определенной формы и размера.
Компоненты таких многокомпонентных товаров, как правило, укладываются в общую упаковку. 
(X)    При применении данного Правила термин»товары, представленные в наборе для розничной продажи» относится к товарам, которые:
(a)     состоят, по крайней мере, из двух разных изделий, prima facie , классифицируемых в различных товарных позициях. По этой причине, например, шесть вилок для фондю не могут рассматриваться как набор с точки зрения применения данного Правила;
(б)     состоят из продуктов или изделий, собранных вместе с целью удовлетворить конкретную потребность или выполнить определенную работу; и
(в)     уложены таким образом, что не требуют переупаковки при продаже конечному потребителю (например, в коробках или ящиках, или на основаниях).
Пункт в изменен в соответствии с Рекомендацией Коллегии Евразийской экономической комиссии от 27.12.2016 г. № 38 (см. редакцию от 02.12.2014 г.)
"Розничная продажа" не включает продажи товаров, предназначенных для перепродажи после дальнейшей обработки, подготовки, переупаковки или объединения с другими товарами или помещения в другие товары.
Термин "товары, представленные в наборе для розничной продажи", следовательно, относится только к наборам, состоящим из товаров, предназначенных для продажи конечному потребителю, в которых отдельные товары предназначены для использования вместе. Например, различные пищевые продукты, предназначенные для использования вместе при приготовлении готового к употреблению блюда или еды, упакованные вместе и предназначенные для потребления покупателем, рассматриваются как "набор для розничной продажи".
Примеры наборов, которые могут классифицироваться в соответствии с Правилом 3 (б): 
  • 1
(1)   (a)     Наборы, состоящие из сандвича из говядины, с сыром или без него, в сдобной булочке (товарная позиция 1602), упакованного с картофельными чипсами (жареными во фритюре) (товарная позиция 2004): классифицируются в товарной позиции 1602.
(б)     Наборы, компоненты которых предназначены для совместного использования при приготовлении спагетти, состоящие из пакета не подвергнутых тепловой обработке спагетти (товарная позиция 1902), саше тертого сыра (товарная позиция 0406) и маленькой консервной баночки томатного соуса (товарная позиция 2103), упакованные в картонную коробку: классифицируются в товарной позиции 1902.
Правило, однако, не распространяется на наборы продуктов, упакованных вместе и состоящих, например, из:
-        банки креветок (товарная позиция 1605), банки гусиной печени (товарная позиция 1602), банки сыра (товарная позиция 0406), банки бекона в ломтиках (товарная позиция 1602) и банки колбасок (товарная позиция 1601); или
-        бутылки спиртовой настойки товарной позиции 2208 и бутылки вина товарной позиции 2204.
В случае этих двух примеров, а также в случаях подобных им продовольственных наборов каждый продукт следует классифицировать отдельно в соответствующей ему товарной позиции.
(2)   Наборы для парикмахера, состоящие из пары электрических машинок для стрижки волос (товарная позиция 8510), расчески (товарная позиция 9615), пары ножниц (товарная позиция 8213), щетки (товарная позиция 9603) и полотенца из текстильного материала (товарная позиция 6302), уложенные в кожаный чехол (товарная позиция 4202): классифицируются в товарной позиции 8510.
(3)   Чертежные наборы, состоящие из линейки (товарная позиция 9017), дискового калькулятора (товарная позиция 9017), транспортира (товарная позиция 9017), карандаша (товарная позиция 9609) и точилки для карандашей (товарная позиция 8214), уложенные в футляр из пластмассы (товарная позиция 4202): классифицируются в товарной позиции 9017.
В случае упомянутых выше наборов классификация проводится по одному или нескольким вместе взятым компонентам, которые могут рассматриваться как придающие набору в целом его основное свойство.
(XI)   Данное Правило не применяется к товарам, которые состоят из отдельно упакованных составных частей, представленных вместе, в том числе в одной общей упаковке, в определенных количественных соотношениях для промышленного производства, например, напитков.
правило 3 (в)
(XII)  Когда товары невозможно классифицировать согласно Правилу 3 (а) или 3 (б), их следует классифицировать в товарной позиции, последней в порядке возрастания кодов среди тех, которые в равной степени приемлемы для рассмотрения при классификации данных товаров.
правило 4
Товары, классификация которых не может быть осуществлена в соответствии с положениями вышеизложенных Правил, классифицируются в товарной позиции, соответствующей товарам, наиболее сходным (близким) с рассматриваемыми товарами.
Пояснения
(I)      Данное Правило распространяется на товары, которые не могут быть классифицированы по Правилам 1 - 3. Оно предусматривает классификацию этих товаров в товарной позиции, к которой относятся наиболее близкие к ним товары.
(II)     При классификации по Правилу 4 представленные товары необходимо сопоставить с аналогичными товарами для того, чтобы определить те товары, к которым первые наиболее близки. Представленные товары классифицируются в той же товарной позиции, что и товары, к которым они наиболее близки.
(III)   Сходство товаров может, конечно, зависеть от многих факторов, таких как вид, свойство, назначение.
правило 5
В дополнение к вышеупомянутым положениям в отношении нижепоименованных товаров должны применяться следующие Правила:
a)      Чехлы и футляры для фотоаппаратов, музыкальных инструментов, ружей, чертежных принадлежностей, ожерелий, а также аналогичная тара, имеющая специальную форму или приспособленная для размещения соответствующего изделия или набора изделий, пригодная для длительного использования и представленная вместе с изделиями, для которых она предназначена, должны классифицироваться совместно с упакованными в них изделиями, если такого вида тара обычно поступает в продажу вместе с данными изделиями. Однако данное Правило не применяется к таре, которая, образуя с упакованным изделием единое целое, придает последнему основное свойство.
б)      При условии соблюдения положений вышеприведенного Правила 5 (а) упаковочные материалы и тара, поставляемые вместе с находящимися в них товарами, должны классифицироваться совместно, если они такого вида, который обычно используется для упаковки данных товаров. Однако данное положение не является обязательным, если такие упаковочные материалы или тара со всей очевидностью пригодны для повторного использования.
Пояснения
правило 5 (a)
(Футляры, коробки и аналогичная тара)
(I)      Данное Правило распространяется только на такую тару, которая:
(1)     имеет особую форму или подогнана таким образом, чтобы вмещать конкретное изделие или набор изделий, то есть она сконструирована специально под конкретный вид изделия. Некоторая тара повторяет форму изделия, которое она вмещает в себе;
(2)     пригодна для длительного использования, то есть она имеет такую же долговечность, как и сами изделия, для которых она предназначена. Эта тара служит также для обеспечения сохранности изделий, когда они не используются (например, при перевозке или хранении). Эти критерии отличают ее от обычной упаковки;
(3)     представлена вместе с изделиями, для которых она предназначена, независимо от того, что сами изделия могут быть упакованы отдельно для удобства транспортировки. Представленная отдельно, эта тара классифицируется в соответствующей ей товарной позициии;
(4)     представляет собой тару такого вида, которая обычно продается вместе с соответствующим изделием; и
(5)     не придает целому основного свойства.
(II)     Примерами тары, представленной вместе с предназначенными для нее изделиями, которые следует классифицировать в соответствии с данным Правилом, являются:
(1)     шкатулки и коробочки для ювелирных изделий (товарная позиция 7113);
(2)     футляры для электробритв (товарная позиция 8510);
(3)     футляры для биноклей и телескопов (товарная позиция 9005);
(4)     чехлы и футляры для музыкальных инструментов (например, товарная позиция 9202);
(5)     чехлы для оружия (например, товарная позиция 9303).
(III)   Примерами тары, не подпадающей под данное Правило, является такая тара, как серебряная чайница с содержимым или декоративная керамическая вазочка, содержащая сладости.
правило 5 (б)
(Упаковочные материалы и тара)
(IV)   Данное Правило регулирует классификацию упаковочных материалов и тары, обычно используемых для упаковки товаров, к которым они относятся. Однако это положение не действует в тех случаях, когда эти упаковочные материалы или тара со всей очевидностью могут быть использованы повторно, например, некоторые баллоны или цистерны из черных металлов для сжатого или сжиженного газа.
(V)    Данное Правило применяется при условии соблюдения положений Правила 5 (а), поэтому классификацию чехлов, футляров и аналогичной тары, упомянутой в Правиле 5 (а), следует проводить в соответствии с тем Правилом.
правило 6
Для юридических целей классификация товаров в субпозициях товарной позиции должна осуществляться в соответствии с наименованиями субпозиций и примечаниями, имеющими отношение к субпозициям, а также, mutatis mutandis, положениями вышеупомянутых Правил при условии, что лишь субпозиции на одном уровне являются сравнимыми. Для целей настоящего Правила также могут применяться соответствующие примечания к разделам и группам, если в контексте не оговорено иное.
Пояснения
(I)      Правила 1 - 5, упомянутые выше, применимы, mutatis mutandis,  для классификации на уровне субпозиций в пределах одной и той же товарной позиции.
(II)     В Правиле 6 нижеприведенные выражения имеют следующие закрепленные здесь за ними значения:
(a)  «субпозиции одного уровня» - субпозиции с одним дефисом (уровень 1) или субпозиции с двумя дефисами (уровень 2).
Так, при сравнительном анализе двух или более субпозиций с одним дефисом в пределах одной товарной позиции по Правилу 3 (а) возможность отнесения товара к одной из них должна определяться только по описанию товара в этих субпозициях с одним дефисом. После того как субпозиция с одним дефисом, дающая наиболее конкретное описание товара, выбрана, и если сама субпозиция делится, тогда и только тогда принимается во внимание описание на уровне субпозиций с двумя дефисами и выбирается одна из них;
(б)  «если в контексте не оговорено иное» - за исключением случаев, когда примечания к разделу или группе не совместимы с текстом субпозиций или примечаниями к субпозициям.
Это имеет место, например, в группе 71, где значение термина»платина» в примечании 4Б к группе отличается от значения термина»платина» в примечании 2 к субпозициям. Поэтому в случае интерпретации субпозиций 7110 11 и 7110 19 применяется примечание 2 к субпозициям, а не примечание 4Б к группе.
(III)   Сфера действия субпозиции с двумя дефисами не должна выходить за пределы той субпозиции с одним дефисом, к которой принадлежит данная субпозиция с двумя дефисами; а сфера действия субпозиции с одним дефисом не должна выходить за пределы той товарной позиции, к которой принадлежит данная субпозиция с одним дефисом.