Близость слов: Окончание:





Методические рекомендации по проведению научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов проектов законов на казахском и русском языках (одобрены на 250-м заседании Межведомственной комиссии по вопросам законопроектной деятельности при Правительстве Республики Казахстан 8 августа 2011 года)
Настоящие методические рекомендации разработаны в целях обеспечения аутентичности проектов законов, предусматривающиеся в рамках лингвистической экспертизы. Оценка аутентичности проектов законов представляет анализ на соблюдение норм литературного языка и юридической техники.
Основной целью оценки аутентичности проектов законов является достижение содержательного и понятного языка закона для точной передачи смысла и однозначности толкования норм.
1. Настоящие методические рекомендации разработаны для руководства при проведении научной лингвистической экспертизы проектов законов в части аутентичности их текстов на казахском и русском языках (далее - лингвистическая экспертиза).
2. Лингвистическая экспертиза регулируется законодательством Республики Казахстан и является отдельным видом научной экспертизы.
3. Объектом лингвистической экспертизы являются проекты законов.
4. Предметом лингвистической экспертизы является оценка аутентичности текстов проектов законов.
II. Задачи и этапы проведения лингвистической экспертизы
1. Основной задачей лингвистической экспертизы является совершенствование проектов законов, в том числе:
- обеспечение аутентичности текстов проектов законов;
- обеспечение стиля изложения проектов законов (единство терминологии; использование общепризнанных, устоявшихся понятий; точность формулировок, не допускающих двоякого их понимания и толкования; краткость и компактность изложения; ясность, простота и доступность языка законопроектов);
- проверка соблюдения лексических, грамматических, стилистических, орфографических, пунктуационных, редакционно-технических правил языков.
2. Проведение лингвистической экспертизы состоит из следующих этапов:
1) подготовка к лингвистической экспертизе;
3) оформление результатов лингвистической экспертизы проектов законов.
III. Порядок и условия проведения лингвистической экспертизы
На лингвистическую экспертизу вместе с копией проекта закона все материалы на 2-х языках, электронном и бумажном носителях предоставляются организатором экспертизы - уполномоченным государственным органом (далее - Организатор экспертизы). Материалы предоставляются с визой первого руководителя.
Лингвистическая экспертиза проводится в течении пятнадцати рабочих дней со дня представления эксперту проекта закона и материалов к ним.
При необходимости срок проведения научной экспертизы может быть продлен по договоренности с Организатором экспертизы.
Лингвистическая экспертиза проекта закона проводится до его внесения в Правительство Республики Казахстан после согласования с заинтересованными государственными органами.
Лингвистическая экспертиза основывается на действующем законодательстве РК, научно-методической и справочной литературе по языкознанию.
IV. Виды анализов используемых при проведении лингвистической экспертизы
Проверка аутентичности текстов проектов законов представляет оценку его соответствия нормам литературного языка (правил лексики, фонетики, грамматики, стилистики казахского и русского языков), обеспечивающих ясность, точность, правильность содержания.
Техника проведения данной оценки содержит ознакомление, сопоставление текстов проектов закона, изучение представленных дополнительных материалов, определение необходимых видов анализов, обеспечивающие их аутентичность. При этом используются официальные материалы, регламентирующие особенности того или иного вида анализов по оценке аутентичности проектов законов.
Для оценки аутентичности используются следующие виды анализов:
- Лексический анализ. Проекты законов анализируются на соблюдение лексических норм, определящих правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению, а также употреблению его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
1) несовпадение эквивалентов слов на казахском и русском языках;
2) употребление слов в переносных значениях и синонимов;
3) целесообразность выбора заимствованных словоформ для обозначения терминов и понятий;
4) не идентичность используемых терминов и понятий и использование других слов и словосочетаний, несоответствующих законодательному стилю (устаревших и многозначных слов и выражений, эпитетов, метафор, экспрессивных слов, сокращение слов и т.д.).
При уточнении терминов и определений, используемых в проектах законов проверяется их расположение в алфавитном порядке.
Для достижения идентичного толкования анализируется согласованность терминов и понятий, с терминологией действующего законодательства. При анализе текстов используются общеупотребительные, специальные и юридические термины. Терминология проектов законов проверяется на соответствие следующим критериям:
а) единство терминологии, одинаковые термины, используемые при формулировании юридических норм, должны иметь тождественное значение;
б) общепризнанность терминологии. Используются термины получившие признание в науке и практике;
в) устойчивость терминологии. Недопустимо без особо веских причин отказываться от ранее используемой терминологии, вводить наряду с принятыми другие.
При проведении анализа используются лексические нормы, содержащиеся в учебно-методических источниках, нормы, приведенные в толковых и иных словарях, справочниках.
- Фонетический анализ. Данный вид анализа проектов законов проводится в сопутствии с грамматическими анализами. Проведение данного анализа необходимо для устранения неточностей и искажений орфограмм звуков, слогов, выражающихся в отклонениях от норм языков.
Фонетический анализ рассматривает соблюдение правил орфограммы звуков и правил сочетания согласных слогов (закон сингармонизма) и сочетания несогласных звуков (законы ассимиляции) казахского и русского языков.
- Грамматический анализ. Анализ соблюдения грамматических норм проектов законов делится на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Исследуется порядок соединения частей слова, образования новых слов, употребление несуществующих производных слов вместо существующих, образование грамматических форм слов разных частей речи.
Соблюдение синтаксических норм казахского и русского языков обеспечивает правильность построения словосочетаний и предложений, а также логику межфразовых связей. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным по содержанию.
- Орфографический и пунктуационный анализ. Орфографический анализ содержит оценку соблюдения нормы орфографии, то есть правильное обозначение передачи на письме слов с помощью буквенных (обозначение звуков буквами, написания слов, употребление прописных (заглавных) букв) и небуквенных графических средств (дефисов, пробелов и т.д.) в проектах законов.
Соблюдение норм пунктуации определяет правильное употребление знаков препинания в текстах проектов законов. При оценке использования знаков препинания учитывается их взаимосвязанность с грамматическими, смысловыми и интонационными особенностями.
- Стилистический анализ. При проведении стилистического анализа особое внимание уделяется на языковые средства, характеризующие стилистическую особенность текстов проектов законов:
высокая регламентированность, стандартность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения, определенность логической последовательности содержания);
официальность и нейтральность строгость изложения (употребление однозначных понятий и терминов, широко употребляемых оборотов, понятных словосочетаний и слов, употребление слов в прямом значении, не употребление экспрессивных слов);
безличность (определенный порядок изложения, не использование конкретного и личного изложения).
Оценивается отбор языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических) и оформление законопроектов.
Также выявляются ошибки, приводящие к нарушению стиля проектов закона как стилистическая неуместность, неудачные словосочетания и обороты, лексическая недостаточность, избыточность, двусмысленность, употребление не устоявшихся терминов, перебор иностранной лексики, сложные предложения для восприятия перевода проектов законов с русского на казахский язык.
- Анализ оформления реквизитов. Приемы законодательной техники разнообразны, они устанавливают технические требования к составлению проектов законов. В лингвистической экспертизе помимо проведения оценки соответствия нормам литературного языка, также необходимо провести оценку на соответствие к требованиям правил оформления проектов законов.
Данная оценка представляет анализ соблюдения единства содержания, внутренние и внешние формы определяющие его принадлежность к определенной законодательной системе.
- Логический анализ. Логичекий анализ связан с определенной структурой нормы права, укладывающееся не только внутренней, но и внешней логикой, взаимообусловленностью и связью между различными элементами правовой нормы (статьями и пунктами, главами и разделами).
Логический анализ представляет ряд важных требований:
1. Перевод должен ясным, точно сформулированным.
2. Понятия, суждения и словосочетания, содержащиеся в норме должны быть взаимосвязанными, внутренее непротиворечивыми, а элементы структуры проектов законов должны быть следововательными.
Логический анализ проектов законов проводится взаимосязанно с соблюдением лексических, грамматических, стилистических, орфографических, пунктуационных норм языка.
При проведении логического анализа определяется качество перевода, его аутентичность, который означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
По результатам лингвистической экспертизы проекта закона готовится заключение.
V. Структура заключения лингвистической экспертизы
Заключение лингвистической экспертизы оформляется в соответствии с действующим законодательством РК В заключении эксперта или комиссии экспертов должны быть отражены:
- сведения об Организаторе экспертизы;
- сведения об эксперте (фамилия, имя, отчество, ученая степень и ученое звание, занимаемая должность);
- объекты исследований и представленные материалы;
- содержание и результаты исследований с указанием примененных методов;
- оценка результатов исследований, обоснование и формулировка заключения.
VI. Правовая основа лингвистической экспертизы
1 Конституция Республики Казахстан. Алматы: Жеті Жарғы, 2007.
2 О нормативных правовых актах: Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 г. № 213
3 О языках в Республике Казахстан: Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151
4 О судебно-экспертной деятельности в Республике Казахстан: Закон Республики Казахстан от 20 января 2010 № 240
5 О международных договорах Республики Казахстан: Закон Республики Казахстан от 30 мая 2005 года № 54
7 Правила последующего официального опубликования текстов нормативных правовых актов Республики Казахстан. Утв. Постановлением Правительства Республики Казахстан от 22 августа 2002 года № 938
9 Правила организации законопроектной работы в уполномоченных органах Республики Казахстан. Утв. Постановлением Правительства Республики Казахстан от 21 августа 2003 года № 840
10 Инструкции по проведению экспертизы и предоставлению права на последующее официальное опубликование текстов нормативных правовых актов Республики Казахстан. Утв. Приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 22 октября 2002 года № 155
Полная версия
ИС BestProfi